首页> 外文会议>International Conference on Applied Linguistics >An Investigation of English-Mandarin-Malay Code Switching of a Singaporean Speaker
【24h】

An Investigation of English-Mandarin-Malay Code Switching of a Singaporean Speaker

机译:新加坡扬声器英语 - 普通话 - 马来代码切换的调查

获取原文

摘要

The use of code switching is enormously popular in the countries with more than one language speakers. However, it is commonly used only by bilingual speakers in two languages. The present study aimed to investigate the code switching of a multilingual speaker in Singapore. Singapore is highly popular for its multilingual language use, Mandarin, English, and Malay. The data source in this study was a secondary data taken from a video site. The participant was a Singaporean called Terry. He spoke English switched with Mandarin and Malay. The present study applied Hoffman's (1991) and Muysken's (2000) dimensions of code switching characteristics. The results showed that there were 20 expressions of code switching produced by the participant. The analysis identified that the participant produced code switching mostly in Malay language than in Mandarin. During his speech, he commonly used inter-sentential switching and insertion switching from his English-Mandarin-Malay language. Tags and exclamation is the major switched code he made in the speech. While phrase is the least codes he created during the speech.
机译:代码交换的使用在具有多种语言扬声器的国家中非常流行。但是,它只是由两种语言的双语扬声器使用。本研究旨在调查新加坡多语种扬声器的代码切换。新加坡对其多语言语言使用,普通话,英语和马来语非常受欢迎。本研究中的数据源是从视频站点获取的次要数据。参与者是一个名为terry的新加坡人。他用普通话和马来语发表英语交换。本研究应用了霍夫曼(1991)和Muysken(2000)代码切换特性的维度。结果表明,参与者产生了20个代码切换表达式。分析确定,参与者在马来语语言中产生的代码切换而不是普通话。在他的演讲中,他常用于英语 - 普通话语言中的互连切换和插入交换。标签和感叹是他在演讲中制作的主要交换代码。虽然短语是在演讲中创建的最少的代码。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号