首页> 外文会议>International Seminar on English Language and Teaching >Acceptability Translation Result of 'KATAKU Version 1.1' and 'Trans Tool 10 Rar'
【24h】

Acceptability Translation Result of 'KATAKU Version 1.1' and 'Trans Tool 10 Rar'

机译:“Kataku版本1.1”和“Trans Tool 10 Rar”的可接受性翻译结果

获取原文

摘要

This study aimed to analyze the quality of accuracy, readability and acceptability of translation result of "Kataku 1.1" and 'TransTool 10 rar" software programs. The researcher gave 75 questionnaires distributed and 56 respondents completed the forms and returned them to the researcher. The method used to analyze the data is descriptive qualitative research using speadly's component analysis technique. The problem raised focused on the quality of translation from the perspectives of the accuracy, readability and acceptability using Nababan's criteria-based sampling technique for evaluating three aspects of qualification. The texts to be translated are the introductions of twelve texts. The method in this study started from raw data and analyzed them based on their domain, taxonomies, components analysis which were then verified and concluded. Here, investigation was on the translation accuracy, readability and acceptability of 2 language-pair combinations produced by Kataku version 1.1. At a finel level we compared source text with the target texts in explicit marking of error types of translation of individual machine translation systems. Specifically, what aspects of languages of both Tran stools output of target texts had good translations and poor translations; a situation experienced by users who did not understand the source language. The results of this study seen from accuracy level of Kataku V 1.1 and TransTool 10 rar showed that 45 sentences or 24% were accurate, 59 sentences or 32% were less accurate, and 81 sntences or 45% were inaccurate. At the acceptance level, 34 sentences or 18% were acceptable, 58 sentences or 31% were less acceptable, and 93 sentences or 50% were unacceptable. And at the level of legibility, 45 sentences or 24% has a high level of legibility, 59 sentences or 32% have a mid level of readability, and 81 sentences or 45% have a low level of legibility. While "Transtool 10 Rar" showed that 34 sentences or 18% were accurate, 59 sentences or 32% were less accurate, and 93 sentences or 50% were inaccurate. At the acceptance level, 23 sentences or 12% were acceptable, 57 sentences or 31% were less acceptable, 104 sentences or 56% were unacceptable. While the level of readability, 33 sentences or 18% had a high level of legibility, 49 sentences or 32% had a moderate level of readability, and 93 sentences or 50% had a low level of legibility. Viewed from the error level, most errors were sequently done at the level of semantics, syntax, phrase, word order, lexical, lost in contact, and word content. However, from the error rate made by both transtools, "Kataku V 1.1" had less errors than "Transtool 10 Rar". Whereas in terms of the equivalent types of "Kataku V 1.1 and Transtools V 10 rar" mentioned above showed little difference; both of them used more formal equivalents rather than grammatical equivalent. However, "Kataku V 1.1" used one-digit more grammatical equivalents than " Transtools 10 rar". Thus translation using "Kataku V 1.1" is reviewed a little better than " Transtool10 rar". Of the two Tran stools mentioned above Kataku V 1.1 has a higher level of accuracy, acceptability, and readability than Transtools 10 rar: however, both have inaccurate, unacceptable translation and also have low readability of translation.
机译:本研究旨在分析“kataku 1.1”和“Transtool 10 Rar”软件程序的翻译结果的质量。研究员给出了75个问卷分布,56名受访者完成了表格并将其归还给研究人员。该用于分析数据的方法是使用Speadly的组件分析技术描述性定性研究。从使用Nababan的基于标准的采样技术的准确性,可读性和可接受性的角度,举起的问题侧重于翻译的质量,用于评估资格三个方面的三个方面。该要翻译的文本是十二个文本的介绍。本研究中的方法从原始数据开始,并根据其域,分类,组分分析分析它们,然后验证并结束。在这里,调查是以翻译准确性,可读性和Kataku版本1产生的2种语言对组合的可接受性。 1。在Finel级别,我们将源文本与目标文本进行比较,以明确标记单个机器翻译系统的翻译的错误类型。具体而言,目标文本的Tran粪便输出的语言的语言的哪些方面具有良好的翻译和翻译不良;不了解源语言的用户经历的情况。从Kataku V 1.1和Transtool 10 Rar的精度水平看,这项研究结果表明,45个句子或24%的准确性,59个句子或32%的准确性较低,81个Sntences或45%是不准确的。在验收水平,34个句子或18%是可接受的,58个句子或31%不太可接受,93个句子或50%是不可接受的。并且在易读程度上,45个句子或24%具有高水平的易读,59个句子或32%的可读性中间水平,81个句子或45%的易读程度低。虽然“Transtool 10 Rar”显示34个句子或18%的准确,但59个句子或32%的准确性较低,93个句子或50%不准确。在验收水平下,23句或12%是可接受的,57个句子或31%不可接受,104句或56%是不可接受的。虽然可读性水平,33个句子或18%具有高水平的易读性,但49个句子或32%具有适度的可读性,而93个句子或50%的易读程度较低。从错误级别看,大多数错误在语义,语法,短语,单词顺序,词汇,丢失的联系人和单词内容中继续完成。但是,从Transtools所做的错误率,“Kataku v 1.1”的错误与“Transtool 10 RAR”具有更少的错误。而在上面提到的相同类型的“Kataku V 1.1和Transtools V 10 RAR”的差异没有差异;他们俩都使用了更多正式的等同物而不是语法等价物。但是,“kataku v 1.1”使用了一位数更多的语法等价物,而不是“Transtools 10 Rar”。因此,使用“kataku v 1.1”的翻译比“transtool10 rar”更好地审查。在上面提到的kataku v 1.1上述的两个凳子中具有比Transtools 10 RAR的更高水平,可接受性和可读性:然而,两者都有不准确,不可接受的翻译,并且翻译的可读性也很低。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号