首页> 外文会议>Asia-Pacific Education Conference >Solving the Problem of Translating the English Prepositional Relative-Clause Sentences
【24h】

Solving the Problem of Translating the English Prepositional Relative-Clause Sentences

机译:解决翻译英语介词相对条款句子的问题

获取原文

摘要

Translating is an undertaking to replace a piece of a written work in one language, called the source language, into that of another language, the target language. Although a translator has absolutely total freedom in replacing the language making different translators render a sentence or series of sentences into various form and style of sentences, there are at least two fundamental aspects which bind a translator in their jobs. First is the aspect of accuracy which means that translation should have the same message as that of the original or source text. The second is the naturalness which means that translation should read as if it were written in the target language which in turn influence the communicativeness of the translation, the more natural the translation the communicative. Prepositional relative clause is an adjective clause whose relative pronoun, commonly whom or which, is preceded by a preposition, for example the tools with which the carpenter make the furniture. This clause has the function of modifying a noun. This construction causes inconsistency in translation. In adjective clause with which without preposition, the which is commonly translated into yang, which is correct because yang is the conjunction which is used to introduce a modifier. However when the which is preceded by a preposition, it is often translated into mana and the preposition is translated using word-for-word approach, resulting in Alat dengan mana tukang kayu itu membuat kursi, which is neither accurate nor communicative. This paper tries to propose how such construction should be translated into bahasa Indonesia accurately and communicatively.
机译:翻译是一种用一种语言替换一份书面作品的企业,称为源语言,进入另一种语言的目标语言。虽然翻译员绝对完全自由地替换了制作不同翻译人员的语言,但将句子或一系列句子呈现成各种形式和风格的句子,但至少有两个基本方面的基本方面在其工作中绑定了翻译。首先是准确性的方面,这意味着翻译应该具有与原始或源文本的消息相同的消息。第二种是意味着翻译应该阅读的平移,就像它被写入目标语言一样,这反过来影响翻译的通信,更自然的交际翻译。介词相对条款是一个形容词条款,其相对代词通常是介词,例如,木匠制造家具的工具。此子句具有修改名词的功能。这种结构导致翻译中的不一致。在没有介词的情况下的形容词条款中,这通常被翻译成阳,这是正确的,因为杨是用于引入修饰符的结合。然而,当它之前的介词之前,它通常被翻译成法力,介词是使用单词换句话说翻译的,导致Alat Dengan Mana Tukang Kayu ITU Membuat Kursi,这既不准确也不是沟通。本文试图提出这种建筑如何准确和通信地将这种建筑转化为Bahasa印度尼西亚。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号