首页> 外文会议>LREC-2012 >Building a Basque-Chinese Dictionary by Using English as Pivot
【24h】

Building a Basque-Chinese Dictionary by Using English as Pivot

机译:通过使用英语作为枢轴构建巴斯克语 - 汉语词典

获取原文

摘要

Bilingual dictionaries are key resources in several fields such as translation, language learning or various NLP tasks. However, only major languages have such resources. Automatically built dictionaries by using pivot languages could be a useful resource in these circumstances. Pivot-based bilingual dictionary building is based on merging two bilingual dictionaries which share a common language (e.g. L_A-L_B, L_B-L_c) in order to create a dictionary for a new language pair (e.g L_A-L_c). This process may include wrong translations due to the polisemy of words. We built Basque-Chinese (Mandarin) dictionaries automatically from Basque-English and Chinese-English dictionaries. In order to prune wrong translations we used different methods adequate for less resourced languages. Inverse Consultation and Distributional Similarity methods were chosen because they just depend on easily available resources. Finally, we evaluated manually the quality of the built dictionaries and the adequacy of the methods. Both Inverse Consultation and Distributional Similarity provide good precision of translations but recall is seriously damaged. Distributional similarity prunes rare translations more accurately than other methods.
机译:双语词典是诸如翻译,语言学习或各种NLP任务之类的几个字段中的关键资源。但是,只有主要语言都有这样的资源。通过使用枢轴语言自动构建的词典可能是在这些情况下的有用资源。基于枢轴的双语词典建筑基于合并共享共同语言的两个双语词典(例如L_A-L_B,L_B-L_C),以便为新的语言对(例如L_A-L_C)创建字典。由于单词的策略,这个过程可能包括错误的翻译。我们建造了巴斯克 - 中文(普通话)词典,从巴斯克语 - 英语和中英文词典中自动。为了修剪错误的翻译,我们使用不同的方法适用于较少的资源语言。选择逆咨询和分布相似性方法,因为它们只取决于易于使用的资源。最后,我们手动评估了建立词典的质量和方法的充分性。逆咨询和分布相似度都提供了良好的翻译精度,但召回受到严重损坏。分布相似性剪切比其他方法更准确地稀有翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号