首页> 外文会议>International Conference On Spatial Cognition >Cross-Linguistic Differences in Side Assignment to Objects and Interpretation of Spatial Relations: Right and Left in German and Italian
【24h】

Cross-Linguistic Differences in Side Assignment to Objects and Interpretation of Spatial Relations: Right and Left in German and Italian

机译:在对象的侧面分配和空间关系解释方面的跨语言差异:德语和意大利语中的左右

获取原文

摘要

Which position do you mean by "to the right of an object? Starting within a few months after birth, humans use deixis like "to the right of in different ways in everyday situations-nonverbal deixis such as pointing gestures, and later verbal ones, too, in the form of adverbs, prepositions, and pronouns. It has been shown that deixis can be used in a language-specific manner (e.g., Levinson 2003). Building on previous work revealing cross-linguistic differences, our studies investigate the use of secondary local deixis by German and Italian native speakers. The two languages belong to different language families and differ regarding the semantics of secondary local deixis (e.g., Stoltmann 2014). Two experiments were carried out. The first experiment consisted of a survey that investigated side assignment for an intrinsic object. The second experiment used mouse-tracking to investigate the decision-making process for secondary local deixis in different situational contexts, one with an artificial agent and one without. Results of the survey indicate that Germans and Italians assign the right and left side to intrinsic objects in significantly different ways. Results of the mouse-tracking experiment reveal significant differences between German and Italian participants in interpreting spatial relations, with the intrinsic reference object supplemented by an artificial agent. These situations were embedded by indirect speech. In this experiment, speakers of German and Italian engaged in significantly different cognitive processing. These findings may be crucial for different applications, such as instruction manuals and their automatic translation, as well as robotic devices in artificial intelligence.
机译:您指的是“在物体右侧?在出生后的几个月内,人类在各种情况下会以不同的方式在右侧使用像-指手势等非语言性指法,然后是口头手势,则是指哪个位置,副词,介词和代词的形式也是如此。已经表明,可以以特定于语言的方式来使用指尖(例如,Levinson 2003)。基于先前的研究揭示了跨语言的差异,我们的研究调查了德语和意大利语为母语的人对次要局部指尖的使用情况。两种语言属于不同的语言家族,并且在次要局部代词的语义方面也有所不同(例如,Stoltmann 2014)。进行了两个实验。第一个实验由一项调查组成,该调查研究了内部对象的侧面分配。第二个实验使用鼠标跟踪来研究在不同情况下次要局部性指征的决策过程,一个人为人工代理,另一个人为非人工代理。调查结果表明,德国人和意大利人以明显不同的方式将右侧和左侧分配给固有对象。鼠标跟踪实验的结果表明,德国人和意大利人在解释空间关系方面存在显着差异,其中固有参考对象由人工代理补充。这些情况是通过间接言语嵌入的。在这个实验中,德语和意大利语的讲者进行了明显不同的认知过程。这些发现对于不同的应用可能至关重要,例如指导手册及其自动翻译以及人工智能中的机器人设备。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号