首页> 外文会议>International conference on computational and corpus-based phraseology >Translation Correspondences of Digressive Discourse Markers in English and Spanish: A Corpus-Based Study
【24h】

Translation Correspondences of Digressive Discourse Markers in English and Spanish: A Corpus-Based Study

机译:关于英语和西班牙语中的题名话语标记的翻译对应词:基于语料库的研究

获取原文

摘要

The present study is work-in-progress in the context of a larger project aimed at the creation of a bilingual (English-Spanish) corpus annotated with discourse markers (DMs) as part of the activities derived from the Textlink Cost Action. Focusing on two of the most frequent digressive discourse markers (DDMs) in English -by the way and incidentally- and their Spanish counterparts -por cierto and a proposito -as a case study, the paper addresses the following research questions: is it possible to construct semantic fields of DDMs in English and Spanish on the basis of their translation correspondences? Is it possible to establish core and non-core meanings? Four parallel corpora are used for the study: the MULTINOT corpus (Lavid et al. 2015), the EUROPARL corpus (Koehn 2005), the OPUS2 Corpus and the OPEN Subtitles Corpus (Tiedemann 2009). The analysis reveals that these DDMs are semantically underspecified and have a large number of different translations which can be grouped into semantic fields on the basis of their closeness of meaning. It also shows that translations can make explicit certain meanings which are less obvious from a monolingual syntagmatic analysis. It is expected that the methodology and the results of this analysis can be useful for contrastive and translation research on discourse markers as well as for the bilingual annotation of parallel corpora for computational tasks.
机译:本研究是在旨在创建有话语标记(DMS)注释的双语(英语 - 西班牙语)语料库的较大项目的工作进展,作为来自TextLink成本操作的活动的一部分。关注两个最频繁的离题话语标记(个DDM),英文-by方式和incidentally-和他们的西班牙同行-POR cierto和proposito的 - 作为一个案例研究,本文的地址如下研究问题:是否有可能在他们的翻译通信的基础上,用英语和西班牙语构建DDMS的语义领域?是否有可能建立核心和非核心含义?四个平行的Corpora用于研究:Multinot语料库(Lavid等,2015),欧罗拉尔语科(Koehn 2005),Opus2语料库和开放的字幕语料库(Tiedemann 2009)。分析结果显示,这些型DDM语义上得以确认,并有大量可分为及其含义接近的基础上,语义场不同的翻译。它还表明,翻译可以从单一的单曲分析中发出明确的某些含义。预计该分析的方法和结果可用于对话语标记的对比和翻译研究,以及对计算任务的平行语料库的双语注释。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号