首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study
【24h】

Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study

机译:从英语到阿拉伯语的连词标记:基于语料库的研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This study investigates the use of conjunctive markers in translated Arabic texts against the background of corpus-based research on the recurrent features of translated language. Quantitative corpus-linguistic methods were used to investigate a comparable corpus of translated and non-translated Arabic that includes two registers, namely creative fictional narratives and legal writing. The aim of the analysis was to determine whether the independent variables of corpus and register have any significant main or interaction effects on the frequency of a set of conjunctive markers. The findings are interpreted within the framework of four features identified as characteristic of translated language, namely explicitation, normalisation, levelling out, and cross-linguistic influence. The findings confirm that there are differences between conjunction use in translated and non-translated Arabic, providing some support for features such as cross-linguistic influence, explicitation and normalisation, but also indicate that these effects are strongly conditioned by register.
机译:在基于语料库的翻译语言递归特征研究的背景下,本研究调查了在阿拉伯语翻译文本中连词标记的使用。定量语料库-语言方法用于研究翻译后和未翻译阿拉伯语的可比语料库,该语料库包括两个寄存器,即虚构小说叙述和法律写作。分析的目的是确定语料库和寄存器的独立变量是否对一组连接标记的频率有重要的主要影响或交互作用。这些发现是在被识别为翻译语言特征的四个特征的框架内进行解释的,即显性,规范化,平衡和跨语言影响。研究结果证实,在阿拉伯语翻译中和非翻译中联合使用之间存在差异,这为跨语言影响,显性和规范化等功能提供了一些支持,但同时也表明,这些影响受寄存器的强烈影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号