首页> 外文会议>International Conference on Advances in Computing, Communications and Informatics >Comparative structure of Homoeopathy language with other medical languages in machine translation system
【24h】

Comparative structure of Homoeopathy language with other medical languages in machine translation system

机译:机器翻译系统中顺势疗法语言与其他医学语言的比较结构

获取原文

摘要

Homoeopathy is a branch of medical science that treats the ailments with a very different approach when compared with allopathy or other branches of medical science. Its terminology also differs from other branches of medical science. As homoeopathy rests on a basic principle of nature, allopathic or other western methods do not pay any attention to the symptoms of the patient and the medicine is prescribed on the basis of the name of the ailment, whatever are the symptoms? An English-Hindi machine translation (MT) system for the translation of allopathic terminologies requires to translate only the ailment, therapeutic description, name of remedies and doctor's recommendation, but when it comes to translating the homoeopathic contents, necessitate to translate the general symptoms of the patient, ailments, name of medicines, and prescription. In fact the general medical MT system may not use symbols, doctor's prescriptions, symptoms of patient and medicines with potencies (such as Ipecac Q or 30, Ferrum met. 3X, Syphilinum 1M) the way they are used in Homoeopathy. In this paper, we try to explore the structure of homoeopathic language and compare it with the allopathic language which we experienced during the design of English-Hindi MT system for Homoeopathy. The system accuracy has been evaluated using Bleu score found out to be 0.7801 and accuracy percentage of the system is 82.23%, the proposed architecture has shown good results.
机译:顺势疗法是医学的一个分支,与同种疗法或医学的其他分支相比,它用非常不同的方法来治疗疾病。它的术语也不同于医学的其他分支。由于顺势疗法是基于自然的基本原理,因此,同种疗法或其他西方方法不会关注患者的症状,并且根据疾病名称开具药物,其症状是什么?英语-印地语机器翻译(MT)系统用于翻译同种疗法的术语,仅需要翻译疾病,治疗说明,药物名称和医生的建议,但是在翻译同种疗法内容时,必须翻译以下内容:患者,疾病,药物名称和处方。实际上,一般医学MT系统可能不会使用同种疗法中使用的符号,医生处方,患者症状以及具有效力的药物(例如Ipecac Q或30,Ferrum met。3X,Syphilinum 1M)。在本文中,我们尝试探索同种语言的结构,并将其与我们在设计英语-印地语MT系统的同种疗法过程中遇到的同种异体语言进行比较。使用Bleu分数评估系统精度为0.7801,系统精度百分比为82.23%,所提出的体系结构已显示出良好的效果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号