首页> 外文会议>Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation >A Corpus-Based Study of zunshou and Its English Equivalents
【24h】

A Corpus-Based Study of zunshou and Its English Equivalents

机译:基于语料库的祖女和英语等同物研究

获取原文

摘要

This paper describes a corpus-based contrastive study of collocation in English and Chinese. In light of the corpus-based approach to identify functionally equivalent units, the present paper attempts to identify the collocational translation equivalents of zunshou by using a parallel corpus and two comparable corpora. This study shows that more often than not, we can find in English more than one translation equivalents. By taking collocates into consideration, we are able to establish bilingual equivalence with more accuracy. The present study indicates that semantic preference and semantic prosody play a vital role in establishing equivalence between corresponding lexical sequences in English and Chinese. The studies of collocation across languages have potentially useful implications for foreign language teaching and learning, contrastive linguistic and translation studies, as well as bilingual lexicography.
机译:本文介绍了一种基于语料库的英汉搭配的对比研究。根据基于语料库的方法来识别功能等同的单位,本文试图通过使用并行语料库和两个可比的语料库来识别Zunshou的成员翻译等同物。这项研究表明,我们可以在英语中找到多个翻译等价物。通过考虑搭配,我们能够以更准确的方式建立双语等效。本研究表明,语义偏好和语义韵律在建立英语和中国人的相应词汇序列之间的等效方面发挥着至关重要的作用。跨语言的搭配研究对外语教学和学习,对比语言和翻译研究以及双语词典具有潜在的有用影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号