首页> 外文会议>18th Annual conference of European Association for Machine Translation >The potential and limits of lay post-editing in an online community
【24h】

The potential and limits of lay post-editing in an online community

机译:在线社区中非专业后期编辑的潜力和局限性

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This paper aims at exploring the potential of a lay community as post-editors. It fo-cusses on 15 members of an online technology support forum, native speakers of the target language (TL) and some knowledge of the source language (SL) translating content that was machine translated from English into German specific to their own domain. It presents the most predominant errors remaining in the post-edited output and the impact of these on the quality of the post-edited output as measured by domain specialists evaluating adequacy and fluency. This paper further explores examples of these errors and possible solutions to reducing the occurrence of these and maximising the community's potential. The targeted post-editing quality was "'good enough", as determined in the postediting guidelines. The PE results demonstrate that there is still room for improvement in terms of quality.
机译:本文旨在探讨非专业社区作为后期编辑者的潜力。它集中于一个在线技术支持论坛的15个成员,目标语言(TL)的母语使用者以及对源语言(SL)的一些了解,这些知识将内容从英语机器翻译成针对自己领域的德语。它显示了后期编辑输出中剩余的最主要错误,以及这些错误对后期编辑输出质量的影响,这是由领域专家评估充分性和流畅性来衡量的。本文进一步探讨了这些错误的示例以及减少这些错误发生并最大程度地发挥社区潜力的可能解决方案。如发布指南中所确定的那样,目标的后期编辑质量为“足够好”。 PE结果表明,在质量方面仍有改进的空间。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号