首页> 外文OA文献 >'Деякі проблеми перекладу термінів страхового права у галузі пенсійного забезпечення'
【2h】

'Деякі проблеми перекладу термінів страхового права у галузі пенсійного забезпечення'

机译:“在养老金提供领域翻译保险法条款的一些问题”

摘要

Стаття присвячена перекладу термінів страхового права у галузі пенсійного забезпечення.udАктуальність даної статті зумовлена відсутністю німецько-українського словника термінівudстрахового права, а надто словника термінів пенсійного страхування. Оскільки Німеччина має одну зudнайбільш розвинутих систем страхового забезпечення, Україна має якнайшвидше перейняти досвідudНімеччини у сфері пенсійного страхування. Німецька термінологічна система є набагато більшudрозробленою, тому при перекладі перекладач часто має справу з так званими "термінологічнимиudлакунами", тобто відсутністю в українській мові відповідного поняття і, як наслідок, еквівалентногоudтерміна. У цьому випадку перед перекладачем постає проблема створення в мові перекладу новогоudтерміна, який повинен мати основні характеристики, притаманні термінам у мові перекладу, повиненudбути точним, однозначним, відповідати нормам української мови. Тому особливо актуальнимudпредставляється аналіз основних принципів та способів перекладу, а також створення нових термінів.
机译:该文章的相关性是由于缺乏德语-乌克兰术语词典《非保险法》,尤其是养老保险术语词典。由于德国拥有最发达的保险体系之一,乌克兰应尽快采用德国在养老保险领域的经验。德国的术语系统更加发达,因此在翻译时,翻译人员通常会处理所谓的“术语 udlakuns”,即在乌克兰语言中缺少相应的概念,因此就没有等效的 udterm。在这种情况下,翻译人员面临着用翻译语言创建新术语的问题,该术语必须具有翻译语言中术语固有的基本特征,必须准确,明确,符合乌克兰语言规范。因此,对翻译的基本原理和方法的分析以及新术语的创建尤其重要。

著录项

  • 作者

    Драганчук К. В.;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 uk
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号