首页> 外文OA文献 >Étude contrastive sur le futur simple et le futur périphrastique en traduction du français à l’anglais et de l’anglais au français
【2h】

Étude contrastive sur le futur simple et le futur périphrastique en traduction du français à l’anglais et de l’anglais au français

机译:对比简单的未来和未来主义以及法语和英语以及法语和法语的传统

摘要

Le mémoire traite des traductions anglaises des deux futurs français, c’est à dire le futur simple (je partirai demain) et le futur périphrastique (je vais partir demain), ainsi que les constructions anglaises qui peuvent être traduites par l’un ou l’autre des deux futurs français. Les constructions anglaises correspondantes sont divisées en sept catégories : will/shall + infinitif (I will/shall leave tomorrow), le présent futur simple (I leave tomorrow), le présent futur progressif (I am leaving tomorrow), will/shall + infinitif progressif (I will/shall be leaving tomorrow), be going to + infinitif (I am going to leave tomorrow) et ‘d’autres constructions’. Nous avons aussi pris en considération les fonctions temporelles et modales des futurs français et anglais de chaque personne grammaticale, les verbes conjugés au futur les plus fréquents et les contextes syntaxiques des futurs. Les matériaux étudiés sont deux romans policiers, écrits en français et en anglais, ainsi que leurs traductions en anglais et en français.
机译:本文涉及两种未来法语的英语翻译,即简单的未来(我明天要离开)和蠕动的未来(我明天要离开),以及可以由一个或两个翻译的英语结构。其他两个将来的法语。相应的英语构造分为七个类别:将会/应+不定式(我将/明天将离开),现在简单的未来(我将明天离开),现在的渐进式未来(我将明天离开),会/将+不定式进步(我将/明天将要离开),去无限次(我明天将要离开)和“其他构造”。我们还考虑了每个语法人将来的法语和英语的时态和语气功能,与最常见的将来相结合的动词以及将来的句法上下文。研究的材料是用法语和英语写的两部侦探小说,以及用英语和法语翻译的侦探小说。

著录项

  • 作者

    Landälv Gustav;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fra
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号