首页> 外文OA文献 >Étude contrastive du discours rapporté dans Ormen de Stig Dagerman et Le serpent, sa traduction française.
【2h】

Étude contrastive du discours rapporté dans Ormen de Stig Dagerman et Le serpent, sa traduction française.

机译:Etude对比性话语报道Ormen de stig Dagerman et Le serpent,satraductionfrançaise。

摘要

Le présent mémoire traite de la manière dont les traducteurs du roman Ormen, de Stig Dagerman, ont choisi de transcrire les dialogues et monologues internes dans la traduction française de l´ouvrage, intitulée Le serpent. Selon nos observations, le discours rapporté se caractérise, dans l´œuvre source, par un langage familier, la présence de discours indirect libre, ainsi que la quasi absence des traditionnels marqueurs du discours que sont les guillemets. Le discours rapporté dans le texte cible ne présente, quant à lui, un langage que peu familier et peu de discours indirect libre. Notre étude montre que les traducteurs ont compensé l´expressivité du texte ainsi perdue, par l´ajout abondant de guillemets, de points d´exclamation et de points d´interrogation.
机译:这本回忆录涉及斯蒂格·达格曼(Stig Dagerman)小说《奥门》的译者选择在法语书籍《蛇》中翻译内部对话和独白的方式。根据我们的观察,在原始资料中,所报道的话语的特征是使用熟悉的语言,存在自由的间接言语以及几乎没有引用话语的传统话语标记。另一方面,目标文本中报告的语音仅表现出一种不熟悉的语言,几乎没有自由的间接语音。我们的研究表明,译者可以通过大量添加引号,感叹号和问号来弥补因此而丢失的文本的表现力。

著录项

  • 作者

    Hincker Grogarn Sophie;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fra
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号