首页> 外文OA文献 >The influence of translation on Shakespeare's reception in Iran : three Farsi Hamlets and suggestions for a fourth
【2h】

The influence of translation on Shakespeare's reception in Iran : three Farsi Hamlets and suggestions for a fourth

机译:翻译对莎士比亚在伊朗的接待的影响:三个波斯语哈姆雷特和第四个建议

摘要

The study consists of three parts. Part 1 defines the development of translation in Iran over almost fifteen centuries -from the reign of King Anowshiravan (53 1-79), who commissioned the first translation ever made from Sanskrit into Middle Persian (Pahlavi) to the year 2000. This part traces Iran's eventful history from the Arab invasion and the establishment of the Caliphate (642), through the Moghul takeover and the fall of the Caliphate (1258), to the founding of Dar al-fonoon (1852) and the rise of translation to significance, onto W.W. II and the state-wide replacement of French by English as the most important foreign language, resulting in a reinvigoration of translational activities, and finally to the Islamic Revolution (1979) and the end of the twentieth century. Part 2 looks into Shakespeare'sr eception in Iran. Given Shakespeare's profound influence in literary and theatrical activities across the world, the attention he has received in Iran is not commensurate with his high global standing. This part endeavours to find out the circumstances of this comparative neglect The linguistic, prosodic and cultural problems that typically an Iranian translator of Shakespeare may encounter are immense. The French and English in the nineteenth and twentieth centuries, never enjoyed anything other than the status of foreign languages, learnt or taught as auxiliaries. Therefore, bilingualism in whose lap scholarly proficiency can be born and bred, has never existed in modern Iran. Individual bilingual scholars who may have attained their proficiency through a painstaking pursuit of knowledge at home or abroad, have either been too few or too involved in other activities to make a strong impact on translation. Thus it might be that shortcomings in some of the translations of Shakespeare may be responsible for his reserved reception in Iran. The inclusion in Part 2 of a few glimpses of Shakespeare's global significance are felt to provide a useful contrast. Part 3 is the main course of the study. It examines Farzad and Behazin's translations both made for the page, as well as Rahimi's adaptation for the stage. Rahimi's Hamlet has been subjected to an appropriation aimed at making it culturally innocuous. It has one act and twenty-one scenes, with a lot of deletions and occasional additions. Each scene has been properly examined and the appropriations made for cultural considerations have been specified. The research concludes with brief remarks on the major findings of the study.
机译:该研究包括三个部分。第1部分定义了将近15个世纪以来伊朗翻译的发展-从国王阿诺舍希尔万(Anowshiravan国王,53 1-79年)统治期间,他委托了从梵语到中波斯语(巴列维语)的第一笔翻译,直至2000年。从阿拉伯人入侵和哈里发建立(642),到莫卧尔(Moghul)的接管和哈里发的倒台(1258),再到达·阿尔·丰隆(Dar al-fonoon)(1852)的建立以及翻译的兴起意义重大,上WW第二,在全州范围内将法语替换为英语,将其作为最重要的外语,从而使翻译活动重新焕发活力,并最终推动了伊斯兰革命(1979年)和20世纪末。第2部分探讨了莎士比亚在伊朗的经历。考虑到莎士比亚在全世界文学和戏剧活动中的深远影响,他在伊朗受到的关注与他在全球的崇高地位不相称。这部分努力找出这种相对忽视的情况。典型的伊朗莎士比亚翻译家可能会遇到的语言,韵律和文化问题是巨大的。在十九,二十世纪,法语和英语除了外语的地位外,从来没有享受过其他任何东西,它们作为辅助语言而学或教过。因此,在现代伊朗中,从来没有双语能够产生和培养其学术能力的双语者。可能通过在国内外努力学习而获得精通的个别双语学者,或者他们参与的其他活动太少或太少而无法对翻译产生重大影响。因此,莎士比亚的某些翻译中的缺陷可能是他对伊朗的保留态度的原因。在第二部分中包含莎士比亚的全球意义的一些瞥见被认为提供了有用的对比。第三部分是研究的主要课程。它检查了法扎德(Farzad)和贝哈津(Behazin)为该页所做的翻译,以及拉希米(Rahimi)为舞台所做的改编。拉希米(Rahimi)的《哈姆雷特(Hamlet)》受到拨款,旨在使其在文化上无害。它有一个动作和二十一个场景,有很多删除和偶尔添加。每个场景均经过适当检查,并指定了出于文化考虑的拨款。本研究以对本研究的主要发现的简短评论作为结尾。

著录项

  • 作者

    Horri Abbas;

  • 作者单位
  • 年度 2003
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 English
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号