首页> 外文OA文献 >Відтворення національного колориту українських ономастичних реалій німецькою мовоюud(The peculiarities of rendering of the national colour of the Ukrainian onomatic realia in German translation)
【2h】

Відтворення національного колориту українських ономастичних реалій німецькою мовоюud(The peculiarities of rendering of the national colour of the Ukrainian onomatic realia in German translation)

机译:用德语 ud再现乌克兰象形现实的民族色彩(德语翻译中呈现乌克兰语本体现实的民族色彩的特殊性)

摘要

У статті досліджуються особливості відтворення українських ономастичних реалій в історичній повісті, аналізуються випадки збереження та порушення національного колориту ономастичної лексики при її передачі німецькою мовою. Українські ономастичні реалії, а саме антропоніми, топоніми та гідроніми, розглядаються в аспекті перекладу німецькою мовою з історичної точки зору, аналізується їхня функція змалювання історичної епохи у художньому прозовому творі, досліджуються шляхи збереження їхніх функцій, а також смислового й стилістичного забарвлення при перекладі іншою мовою.ud(The article deals with the rendering peculiarities of Ukrainian onomastic realia, used in the historical novel of Ukrainian writer Maria Pryhara «Mykhailyk the cossack orderly». It also examines cases of abuse and preserving of the national colour of Ukrainian onomastic vocabulary during translation into German. Ukrainian onomastic realia, namely anthroponym, toponym and hydronyms, are considered in terms of translation into German from a historical point of view. The author of the article analyzes their function of portraying the historical era in the artistic prose work, researches the ways to preserve their functions, semantic and stylistic colour in the translation into another language. The units of onomastic realia play an important role being a significant component and ethnolingual factor, as well as an integral part of the genre and stylistic features of the fiction. We tend to think that the translation of such lexical items, synergy of information should stress the national character or unique names, realia, and recreate the entire complex associations peculiar to the language speakers of this culture.ud The article reviews the features of the use and rendering of onomastic realia as components of historical novel andudemphasizes the fact that anthroponyms, toponyms and hydronyms should be submitted in national form, in order to preserve national color, so the most used method of onomastic realia translation is transliteration. It is grounded that the transcription/translation methods used by the translators help maintain the national colour and provides adequacy of translations.)
机译:本文考察了历史故事中乌克兰有形现实的再生产的特殊性,分析了在德语中传输和保留有形词汇的民族色彩的案例。从历史的角度出发,在翻译成德语的过程中考虑了乌克兰的本体论现实,即人类地名,地名和同名物,分析了其在小说作品中描绘历史时期的功能,翻译了其保存方式以及语义和风格色彩。 ud(本文涉及乌克兰历史小说《玛丽亚·普莱哈拉》(Maria Pryhara«Mykhailyk the cossack)中使用的乌克兰本体论真实性的渲染特点。它还研究了在滥用和保留乌克兰本体论词汇在国家色彩方面的案例)。从历史的角度出发,从翻译成德语的角度考虑了乌克兰语的不俗现实,即人类地名,地名和同名物。本文作者分析了它们在艺术散文作品中描绘历史时代的作用,并进行了研究。保留其功能,语义和语法的方法翻译成另一种语言时的风格色彩。拟真现实的单位扮演着重要的角色,是小说的重要组成部分和民族语言因素,也是小说体裁和文体特征的组成部分。我们倾向于认为,此类词汇项目的翻译,信息的协同作用应强调民族特征或唯一名称,真实性,并重新创建该文化的语言使用者所特有的整个复杂联想。作为历史小说的组成部分使用和呈现拟态现实主义。消极了这样一个事实,即应以民族形式提交人名,地名和同名物,以保留民族色彩,因此,拟态现实主义翻译最常用的方法是音译。有理由认为,翻译人员使用的转录/翻译方法有助于保持民族色彩并提供足够的翻译。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号