首页> 外文OA文献 >Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation
【2h】

Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation

机译:翻译萨达姆:阿拉伯语 - 英语翻译中的意识形态,互文性和交际对等

摘要

This thesis is concerned with a particularly problematic area of Arabic-English translation, an activity likely to expand considerably as this century continues, and especially in non-literary domains. The past decade has seen increasing attention being paid by translation and other scholars to such issues as ideology, intervention, the role of narratives and the involvement of translation in global news dissemination. Not surprisingly, translation from Arabic looms large in all these areas. Political speeches and statements, often containing a disconcertingly unfamiliar blend of political and religious discourse, invite or require translation (or summary) into English by various agencies with their own particular ideological stances and agenda. Even with accurate and competent linguistic transfer there are many forms of possible manipulation. Equally, poor quality translation between two such incongruent languages can easily produce material that appears at least partly incomprehensible and may tend to make the source text and its producer(s) seem ridiculous to the target reader. Examples of this abound in the available translations of two of Saddam Hussein's speeches in the months leading up to the 2003 invasion of Iraq. To prepare the ground for an examination of these translations, this study first traces the history of ideas about translation and the development of the modem `interdiscipline' of Translation Studies. It then moves on to consider the problems of equivalence and translatability in Arabic-English translation, not only at the word and sentence level but also at that of whole texts, and extends this enquiry into the area of textuality and especially the phenomenon of intertextuality. Intertextuality is then seen to be carried within languages and cultures by the vehicle of ideology and discourse, and thus to represent a particular challenge to translators. Problems in the translation of the Saddam speeches are subsequently identified and discussed in the context of target reader norms and expectations, and in terms of a still rather hazy notion of `communicative equivalence
机译:本论文涉及阿拉伯语-英语翻译的一个特别有问题的领域,随着本世纪的继续,特别是在非文学领域,这种活动可能会大大扩展。在过去的十年中,翻译和其他学者越来越重视意识形态,干预,叙事的作用以及翻译在全球新闻传播中的参与等问题。毫不奇怪,在所有这些领域中,阿拉伯语的翻译量很大。政治演讲和陈述,通常包含令人不安的政治和宗教话语融合,邀请或要求各机构以其各自的意识形态立场和议程将其翻译(或摘要)成英语。即使进行了准确而又称职的语言翻译,也有许多形式的可能的操纵方式。同样,在两种此类不一致的语言之间翻译质量差,很容易产生至少部分难以理解的内容,并可能使源文本及其生产者对目标读者而言似乎是荒谬的。在2003年入侵伊拉克之前的几个月中,萨达姆·侯赛因(Saddam Hussein)的两篇演讲的可用译本中都有很多例子。为研究这些翻译奠定基础,本研究首先追溯了翻译思想的历史以及现代翻译研究的“跨学科”发展。然后,它继续考虑阿拉伯语-英语翻译中的等价性和可译性问题,不仅在单词和句子层面,而且在整个文本层面,并将这一探究扩展到文本性领域,尤其是互文性现象。互文性然后被认为是意识形态和话语手段在语言和文化中承载的,因此对翻译者构成了特殊的挑战。随后,在目标读者的规范和期望的背景下,并根据一种相当模糊的“交流对等”概念,确定并讨论了萨达姆演讲的翻译中存在的问题。

著录项

  • 作者

    Moreton John Evelyn;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 English
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号