首页> 外文OA文献 >Five Principles and Five Skills for Training Interpreters
【2h】

Five Principles and Five Skills for Training Interpreters

机译:培训口译员的五项原则和五项技巧

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This article provides a brief description of a number of guided training exercises which are used with groups and which can be used by all students outside the classroom as part of their self-training. A number of techniques aiming to develop key skills essential for any interpreter are analysed. Some definitions, including intuition, attention, concentration, dominant hemisphere/ear preference are introduced in the article with regard to interpreting. The article aims to answer the questions of what we should teach future interpreters and what kind of skills we need to teach them. Specific training for each skill is described in detail. Future interpreters should practice some psycholinguistic exercises, taking into account the fact that a major part of the work depends on self-training.The instructor's role is to aid self-preparation, and to provide some useful guidelines and exercises that can be used outside the language laboratory, without an instructor or sophisticated equipment. Some basic differences and similarities in the training of simultaneous and consecutive interpreters are analysed.
机译:本文简要介绍了一些与小组一起使用的指导性培训练习,这些练习可以供课堂以外的所有学生用作自我培训的一部分。分析了许多旨在培养对口译员必不可少的关键技能的技术。本文在解释方面介绍了一些定义,包括直觉,注意力,注意力,优势半球/耳朵偏好。本文旨在回答有关我们应该教给将来的口译员以及我们需要教给他们什么样的技能的问题。详细介绍了每种技能的特定训练。未来的口译人员应考虑一些心理语言练习,同时要考虑到工作的大部分取决于自我训练这一事实,指导者的作用是帮助自我准备工作,并提供一些有用的指导和练习,这些指导和练习可以在教师以外的地方使用。语言实验室,无需讲师或复杂的设备。分析了同声传译和连续传译训练中的一些基本差异和相似性。

著录项

  • 作者

    Kornakov, Peter;

  • 作者单位
  • 年度 2000
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:05:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号