首页> 外文OA文献 >Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense (Questioning the Myth of Cultural Bridges: Translation as a Funnel and the Example of Costa Rican Poetry)
【2h】

Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense (Questioning the Myth of Cultural Bridges: Translation as a Funnel and the Example of Costa Rican Poetry)

机译:对文化桥梁神话的质疑:作为漏斗的翻译和哥斯达黎加诗歌的例子(质疑文化桥梁的神话:作为漏斗的翻译和哥斯达黎加诗歌的例子)

摘要

La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visualizan como una práctica selectiva, sujeta a intereses particulares, que ofrecen una visión sesgada del polo de partida. Este estudio muestra la función de embudo perpetuador de desequilibrios globales e imágenes predeterminadas que cumple la traducción y pone en entredicho el mito del puente cultural. Se da como ejemplo las traducciones de poesía costarricense durante el siglo XX, centradas en determinadas manifestaciones y escritores, a expensas de otros.Making no difference between cultural productions of either original or target contexts, translation has been viewed as a cultural bridge, a neutral and democratizing means at the service of communication and intercultural exchange. Modern theories now conceptualize this activity as a selective practice, one that is subject to particular interests and that offers an incomplete picture of the original context. Our objectives here are to show the function of translation as a funnel perpetuating global imbalances and pre-established images, and to question the myth of the cultural bridge. We analyze the case of twentieth-century Costa Rican poetry, in which translations focused almost exclusively on specific trends and poets, while others were left aside.
机译:翻译被视为文化的桥梁,是沟通和跨文化交流的中立和民主化的媒介。对于所涉及空间的文化生产,将不加选择地履行这一职能。现代理论将其可视化为有选择的实践,并根据特定的兴趣提供了出发点的偏见。这项研究显示了永久性的全球不平衡漏斗和翻译完成的预定图像的功能,并质疑了文化桥梁的神话。以20世纪哥斯达黎加诗歌的翻译为重点,以某些表现形式和作家为例,以牺牲其他形式为例。民主化意味着交流和跨文化交流。现在,现代理论将这一活动概念化为一种选择性的实践,这种实践受到特定的兴趣,并且提供了对原始背景的不完整了解。我们在这里的目标是展示翻译作为使全球不平衡和预先建立的形象永久存在的漏斗的功能,并质疑文化桥梁的神话。我们分析了20世纪哥斯达黎加诗歌的情况,其中翻译几乎完全集中于特定的趋势和诗人,而其他诗歌则被抛在一边。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号