首页> 外文OA文献 >From shanty to shanti: teaching Australian literature in India
【2h】

From shanty to shanti: teaching Australian literature in India

机译:从棚户区到棚户区:在印度教澳大利亚文学

摘要

Earlier this year I undertook an Australian Studies Fellowship from the Australia-India Council to teach at the University of Madras, in Chennai, Tamil Nadu. As a consequence, this paper aims to address areas suggested for discussion at the ASAL conference. The first part comments on ASAL topics such as the “selling of Australian literature to the world”; the topic raises concerns for developing nations regarding the ”privileging of consumers” as text affordability and availability impacts on the OzLit research scope available to the local, Tamil Nadu, students. The paper then discusses the experiences encountered when Australian Literature is “sold” and taught at an overseas institution. This second part will give examples of (an attempt to) “Translate the local to the world”, along with subsequent re-readings of canonical 19th c texts by Tamil students which challenge Anglo-centric assumptions The paper will also discuss some reasons (why I think) indigenous writing is popular with Tamil students. All together, the paper is comprised of observations made during the application of pedagogical practices; but it concludes with a cautionary note concerning the academic value of selling Australian texts to “the world”. Part of that caution is directed at institutional gatekeepers who will need to go beyond simply theorising about post-colonial interpretations of the text and instead be accepting of its praxis, where Australian texts will be transformed by unfamiliar cultural capital, and will seldom be controlled by its authors’ historical or geographical frameworks.
机译:今年早些时候,我接受了澳大利亚印度理事会的澳大利亚研究奖学金,在泰米尔纳德邦金奈的马德拉斯大学任教。因此,本文旨在解决建议在ASAL会议上讨论的领域。第一部分对ASAL主题进行评论,例如“向世界销售澳大利亚文学”;该主题引起了发展中国家对“消费者的特权”的关注,因为文本的可负担性和可获得性影响了本地泰米尔纳德邦学生可获得的OzLit研究范围。然后,本文讨论了“出售”澳大利亚文学并在海外机构任教时遇到的经验。第二部分将举例说明(尝试)“将本地翻译成世界”,以及随后对泰米尔语学生对规范的19世纪c典籍的重新阅读,这些挑战对以英语为中心的假设提出了挑战。本文还将讨论一些原因(为什么我认为)土著文字在泰米尔语学生中很受欢迎。总之,本文包括在运用教学实践过程中所获得的观察;但最后以关于将澳大利亚文本出售给“世界”的学术价值的警告性说明结束。这种警惕的一部分是针对机构看门人的,他们不仅需要简单地对文本的后殖民解释进行理论化,而且要接受其实践,在那里,澳大利亚文本将由陌生的文化资本转化,并且很少受到其控制。其作者的历史或地理框架。

著录项

  • 作者

    Cranston CA;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号