首页> 外文OA文献 >ESTUDIO DESCRIPTIVO Y CONTRASTIVO DE LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS CULTURALES EN LA SUBTITULACIÓN (CATALÁN-INGLÉS)
【2h】

ESTUDIO DESCRIPTIVO Y CONTRASTIVO DE LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS CULTURALES EN LA SUBTITULACIÓN (CATALÁN-INGLÉS)

机译:文化元素在翻译中的描述性和对比性研究(加泰罗尼亚语-英语)

摘要

This project explores the treatment of Catalan – as a minority language in the international audiovisual landscape and in the film industry – in its translation into English, the majority language of communication within the audiovisual medium, through film subtitling. For the purpose of analysis, the translation of culture-bound elements was selected as the focal point to examine the behaviour of subtitlers in response to the translation problem arising from the presence of culture-bound elements in the source texts.udThe corpus for this study comprises fourteen Catalan films by the director Ventura Pons, together with their English-subtitled versions. Ventura Pons is considered one of the most internationally recognised directors of Catalan cinema today and his films are regarded as a reference of the autochthonous culture as well as signifiers of cultural identity.udThe methodological framework follows a descriptive model based on the theoretical proposals put forward by Toury (1980, 1995). This model applies an inductive method that first analyses the target text and then contrasts it with the source text in order to identify patterns that reveal possible translation norms, as defined and categorised by Toury (1995: 54). To this end, this project investigates the translation techniques and overall strategies used in the rendering of culture-bound elements from the corpus by empirically exploring the connections among the following parameters: preliminary norms, audiovisual constraints, interculturality, film genre, domain and translation techniques. More particularly, through a quantitative and qualitative analysis of the results, the study aims to reveal symptomatic patterns of translation behaviour and to identify possible translation norms that may have been adopted when rendering the culture-bound elements under study.
机译:该项目探讨了加泰罗尼亚语-在国际视听界和电影业中作为少数群体语言的处理-通过将电影字幕翻译成英语(视听媒体中的主要交流语言)的方式。为了分析的目的,选择文化约束元素的翻译作为焦点,以检查字幕员的行为,以应对源文本中由于文化约束元素的存在而引起的翻译问题。研究包括导演文图拉·庞斯(Ventura Pons)导演的十四部加泰罗尼亚语电影及其英文字幕版本。文图拉·庞斯(Ventura Pons)被认为是当今加泰罗尼亚语电影界最受国际认可的导演之一,他的电影被视为本土文化的参考以及文化身份的象征。 ud方法论框架遵循基于提出的理论建议的描述性模型由Toury(1980,1995)。该模型采用归纳法,该方法首先分析目标文本,然后将其与源文本进行对比,以识别出揭示可能的翻译规范的模式,这是由Toury(1995:54)定义和分类的。为此,该项目通过经验探索以下参数之间的联系,研究了从语料库中呈现文化约束元素的翻译技术和整体策略:初步规范,视听限制,跨文化性,电影体裁,领域和翻译技术。更具体地说,通过对结果进行定量和定性分析,本研究旨在揭示翻译行为的症状模式,并确定在呈现所研究的文化相关元素时可能已采用的可能的翻译规范。

著录项

  • 作者

    Martínez Garrido Gemma;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"es","name":"Spanish","id":10}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号