首页> 外文OA文献 >Feature-based and Model-based Semantics for English, French and German Verb Phrases
【2h】

Feature-based and Model-based Semantics for English, French and German Verb Phrases

机译:英语,法语和德语动词短语的基于特征和基于模型的语义

摘要

This paper considers the relative merits of using features and formal event models to characterise the semantics of English, French and German verb phrases, and con- siders the application of such semantics in machine translation. The feature-based ap- proach represents the semantics in terms of feature systems, which have been widely used in computational linguistics for representing complex syntactic structures. The paper shows how a simple intuitive semantics of verb phrases may be encoded as a feature system, and how this can be used to support modular construction of au- tomatic translation systems through feature look-up tables. This is illustrated by automated translation of English into either French or German. The paper contin- ues to formalise the feature-based approach via a model-based, Montague semantics, which extends previous work on the semantics of English verb phrases. In so doing, repercussions of and to this framework in conducting a contrastive semantic study are considered. The model-based approach also promises to provide support for a more sophisticated approach to translation through logical proof; the paper indicates further work required for the fulfilment of this promise.
机译:本文考虑了使用特征和形式事件模型来表征英语,法语和德语动词短语的语义的相对优点,并考虑了此类语义在机器翻译中的应用。基于特征的方法用特征系统表示语义,特征系统已广泛用于表示复杂句法结构的计算语言学中。本文展示了如何将动词短语的简单直观语义编码为特征系统,以及如何将其用于通过特征查找表支持自动翻译系统的模块化构造。这可以通过将英语自动翻译成法语或德语来说明。本文继续通过基于模型的Montague语义对基于特征的方法进行形式化,这扩展了先前有关英语动词短语语义的工作。这样做时,考虑了在进行对比语义研究时该框架的影响。基于模型的方法还有望通过逻辑证明为更复杂的翻译方法提供支持。该文件指出了实现这一诺言需要做的进一步工作。

著录项

  • 作者

    Kent Stuart; Pitt J.V.;

  • 作者单位
  • 年度 1996
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号