首页> 外文OA文献 >A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH MODAL VERBSudIN THE FIRST PHONE CALL FROM HEAVEN NOVEL INTO TELEPONudPERTAMA DARI SURGA BY JULANDA TANTANI
【2h】

A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH MODAL VERBSudIN THE FIRST PHONE CALL FROM HEAVEN NOVEL INTO TELEPONudPERTAMA DARI SURGA BY JULANDA TANTANI

机译:英语情态动词的翻译分析 ud在从天堂小说到电话的第一通电话中 udPERTAMA DARI SURGA由JULANDA TANTANI

摘要

The research paper analysis English modal verb in The First Phone Call from Heaven and its translation. The study aims (1) to clarify the translation variations of English modal verb in the novel The First Phone Call from Heaven and its translation and (2) to describe the accuracy of the translation in the novel.udThe type of this research is descriptive qualitative research. The object of the study is the novel entitled The First Phone Call from Heaven and its translation. The data of this study is English modal verb found in The First Phone Call from Heaven novel. Data source used in this research are the documentation of the data research paper and the informants. The researcher uses document, and questionnaire, in collecting data. The data are analyzed by using comparing method.udBased on the analysis, there are 4 types of English modal verb. They are English modal verb translated into Indonesian modal verb consist of 280 data or 63,6%, 8 data or 1,8% English modal verb translated into adverb, 28 data or 4,1% English modal verb translated into adjective and 124 data or 28,1% deleted or omitted. From 440 English modal verbs there are 93 data or 21,1 % accurate, 344 data or 78,2% less accurate and 3 data or 0,7% not accurate. It can be concluded that the English modal verb translation variations are less accurate.
机译:研究论文分析了《从天堂打来的电话》中的英语情态动词及其翻译。该研究旨在(1)阐明小说《天堂的第一电话》及其翻译中英语情态动词的翻译变体,以及(2)描述小说中翻译的准确性。 ud本研究的类型是描述性的定性研究。研究的对象是小说《天堂的第一个电话》及其翻译。这项研究的数据是在《天堂的第一个电话》小说中找到的英语情态动词。本研究中使用的数据源是数据研究论文和线人的文档。研究人员在收集数据时使用文件和问卷。使用比较方法对数据进行分析。 ud在分析的基础上,英语情态动词有4种类型。它们是英语模态动词,翻译成印尼语模态动词,由280个数据或63.6%,8个数据或1,8%英语模态动词翻译成副词,28个数据或4,1%英语模态动词翻译成形容词和124个数据或28,1%删除或省略。在440个英语情态动词中,有93个数据或21.1%的准确度,344个数据或78.2%的准确度较差和3个数据或0.7%的不准确度。可以得出结论,英语情态动词翻译变体的准确性较差。

著录项

  • 作者

    Duereh Miss. Robeeah;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号