首页> 外文OA文献 >Translational Strategies Used In The Host Movie Manuscript And Its Subtitleud
【2h】

Translational Strategies Used In The Host Movie Manuscript And Its Subtitleud

机译:主电影手稿及其字幕中使用的翻译策略 ud

摘要

The objectives of the study are to identify the kinds of strategies used in The Host movie and to know the dominant strategy used in The Host movie manuscript and its subtitle. This research used descriptive-qualitative research. Documentation is method to collect the data, there are 5 steps to collect the data, namely: reading the script of The Host movie manuscript, underlining the strategies used finds in The Host movie manuscript, retyping the data taken from The Host movie manuscript, colecting data, and coding the data that include strategies used in The Host movie manuscript, and its subtitle. The result of this study show that they are five strategies used in The Host Movie Manuscript and Its Subtitle, They are five strategies used in The Host Movie Manuscript and Its Subtitle, first is addition (59 or 12.88%), that consists of addition of word (36 or 7.86 %), addition of phrase (3 or 0.66%), addition of clause (3 or 0.66%), and addition of sentence (17 or 3.71 %). Second is deletion (150 or 32.75%) that consist of deletion of word (70 or 12.28%), deletion of phrase (22 or 4.80 %), deletion of clause (25 or 5.49%), and deletion of sentence (33 or 7.21%). Third strategy is adoption (14 or 3.06%). Fourth adaptation (5 or 1.09%). The last type of strategy is translation shift (230 or 50,22%), that consist of level shift (122 or 26.64%), structural shift (65 data or 14.19%), class shift (18 0r 3.93%) and intra-system shift (25 or 5.49%), Based on the result it means that the dominant strategy used by the translator is level shift.
机译:这项研究的目的是确定《主持人》电影中使用的策略类型,并了解《主持人》电影手稿及其字幕中使用的主要策略。本研究采用描述性定性研究。文档是收集数据的方法,收集数据有5个步骤,即:阅读Host电影手稿的脚本,强调在Host电影手稿中使用的策略,重新键入从Host电影手稿中获取的数据,收集数据,并对数据进行编码,其中包括The Host电影手稿及其字幕中使用的策略。研究结果表明,这是《主持人电影手稿》及其副标题中使用的五种策略,它们是《主持人电影手稿及其字幕》中所使用的五种策略,首先是加法(59或12.88%),其中包括单词(36或7.86%),短语(3或0.66%),条款(3或0.66%)和句子(17或3.71%)。其次是删除(150或32.75%),包括删除单词(70或12.28%),删除短语(22或4.80%),删除从句(25或5.49%)和删除句子(33或7.21) %)。第三个策略是采用(14或3.06%)。第四适应(5或1.09%)。最后一种策略是翻译转换(230或50.22%),包括水平转换(122或26.64%),结构转换(65数据或14.19%),类别转换(18 0r 3.93%)和内部转换。系统移位(25%或5.49%),根据结果,这意味着翻译者使用的主要策略是电平移位。

著录项

  • 作者

    Handika Reni Nur;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号