首页> 外文OA文献 >A TRANSLATION ANALYSIS OF CONJUNCTION ON NOVEL: INSIDE THE KINGDOM BY CARMEN BIN LADEN AND ITS TRANSLATION
【2h】

A TRANSLATION ANALYSIS OF CONJUNCTION ON NOVEL: INSIDE THE KINGDOM BY CARMEN BIN LADEN AND ITS TRANSLATION

机译:卡文·宾·兰登在小说中对纽西兰语的翻译分析及其翻译

摘要

This research studies about the translation analysis of conjunction in Inside udthe Kingdom into Di dalam Kerajaan. The objectives of the study are to classify udthe types of conjunction found on Inside the Kingdom dan Di dalam Kerajaan and udto describe the translation equivalence of conjunction translation in Inside the udKingdom and their translation. udThis research is a descriptive qualitative research. The objects of the udresearch are conjunctions found in Inside the Kingdom and it’s translation Di udDalam Kerajaan. The data are in the forms of conjunctions used in phrases, udclauses, and sentences. They are collected from both the books by using document udmethod. She applies comparison method in analyzing the data of the study. udThe results of data analysis show that firstly, there are two types of udconjunction, namely: coordinate and subordinate conjunction. These conjunctions udare then classified based on their uses in phrases, clauses, and sentences as udcumulative, adversative, illative, disjunctive, cause/reason, comparison, condition, udadversative, time, and purpose. From 112 data found, there are 64 data or 57.14% udof coordinate conjunction and 48 data or 42.86% of subordinate conjunction. The udcoordinate conjunction consists of 30 conjunctions as cumulative, 17 conjunctions udas adversative, 3 conjunctions as disjunctive, 14 conjunctions as illative. The udsubordinate conjunction consists 8 conjunctions as cause / reason, 3 conjunctions udas comparison, 4 conjunctions as adversative, 11 conjunctions as condition, 12 udconjunctions as time, and 10 conjunctions as purpose. udSecondly, the equivalence of translation is divided into equivalent udtranslation and non equivalent translation. The translations are dominated with udequivalent translation. From 112 data, there are 95 data or 84.82% belong to udequivalent translation and only 17 data or 15.18% fit in non equivalent translation. ud
机译:本研究对《王国内部》中的连词到迪达拉姆·喀拉aja汉的翻译分析。该研究的目的是对《王国王国内部的发现》中的连词类型进行分类,并在《王国内部》及其翻译中描述连词翻译的等价形式。 ud这项研究是描述性的定性研究。 udresearch的对象是在《王国里面》中找到的连词,其翻译是Di udDalam Kerajaan。数据采用短语, udclause和句子中使用的连词形式。使用文档 udmethod从两本书中收集它们。她将比较方法应用于研究数据的分析。 ud数据分析结果表明,首先, udconjunction有两种类型,即:坐标和从属连词。然后,根据这些短语在短语,从句和句子中的用法,将其归类为 udcumative,adversative,illative,析取,原因/原因,比较,条件, adversative,时间和目的。从找到的112个数据中,有64个数据或57.14% udof坐标合和48个数据或42.86%的从属合。 udcoordinate连词由30个连词(累积),17个 udas敌对,3个连词(析取),14个连词(连词)组成。 udsubordinate联接包括8个因果关系,3个联接 udas比较,4个联接作为敌对,11个联接作为条件,12个 udconjunctions作为时间以及10个联接作为目的。 ud第二,翻译的对等分为等效的 udtranslation和非等效的翻译。翻译以 udequivalent翻译为主。从112个数据中,等效翻译有95个数据或84.82%,非等效翻译中只有17个数据或15.18%适合。 ud

著录项

  • 作者

    HARTANTI ARI WIDI;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号