首页> 外文OA文献 >A study on logical meaning using SFL and the implications of this for translation studies
【2h】

A study on logical meaning using SFL and the implications of this for translation studies

机译:使用SFL进行逻辑意义的研究及其对翻译研究的启示

摘要

Translation studies and linguistics have often made beneficial contributions to each other, and each can potentially benefit from developments within the other (e.g. Fawcett, 1997; Gregory, 2001). Yet in recent years they seem to have drifted apart. No doubt this has been at least in part because of the diversity of collaborations translation studies has engaged in to deal with a plethora of translation issues. However, these interdisciplinary trends should not be at the expense of its existing “strong link” with linguistics (Munday, 2001, p. 182). Linguistics has made continued progress and thus maintains a great capacity to enrich translation studies, and further, there are still many translation phenomena that can be explained only by linguistics (Fawcett, 1997, Forward). This study aims to shed light on some of the recent developments in linguistics, specifically Systemic Functional Linguistics (SFL), with the purpose of applying some of SFL’s recent developments (since 1980s) to translation theory and practice. SFL’s context level (which contains genre and register) and grammar level help make text analysis more elaborate and applicable. In this study, grammar is given special attention because languages vary in their specific grammatical description, and Korean, one element of the language pair used in this study along with English, has not been described with respect to its logical meaning (how clauses are combined). Drawing upon the English clause combination systems that were originally identified using Systemic Functional Grammar (SFG), this study attempts to describe Korean clause combination systems. These newly described systems are then used, along with the English systems and concepts related to the context level within SFL, in the analyses of translation texts.This study finds that clause combination and context (genre and/or register) work in close association in translation texts to make logical meanings. The interrelation displayed between clause combination and context is found to be particularly useful for translation education. The study also concludes that SFL, in particular SFG, can be used together with some recent translation theories (e.g. Skopos theory) in such a way that the former provides specific tools to analyse grammar in a text and the latter offers useful explanations about the context in which the text is located.
机译:翻译研究和语言学常常会相互有益地做出贡献,并且彼此之间都有可能受益于彼此的发展(例如Fawcett,1997; Gregory,2001)。然而,近年来,它们似乎已经分开了。毫无疑问,这至少部分是由于翻译研究致力于处理大量翻译问题的合作的多样性。但是,这些跨学科的趋势不应以其与语言学之间的“紧密联系”为代价(Munday,2001,第182页)。语言学取得了持续的进步,因此保持了丰富的翻译研究能力,而且,仍然有许多翻译现象只能用语言学来解释(Fawcett,1997,Forward)。这项研究旨在揭示语言学的一些最新发展,特别是系统功能语言学(SFL),目的是将SFL的一些最新发展(自1980年代起)应用于翻译理论和实践。 SFL的上下文级别(包含类型和注册)和语法级别有助于使文本分析更加详尽和适用。在本研究中,语法受到特别关注,因为语言在其特定的语法描述上有所不同,并且韩语(本研究中使用的语言对之一)与英语一起并未就其逻辑含义进行描述(如何组合从句) )。利用最初使用系统功能语法(SFG)识别的英语从句组合系统,本研究试图描述韩语从句组合系统。然后,这些新描述的系统与SFL中与语境级别有关的英语系统和概念一起用于翻译文本的分析中。本研究发现,子句组合和语境(体裁和/或注册)紧密相关。翻译文本以使其具有逻辑意义。发现从句组合和上下文之间显示的相互关系对于翻译教育特别有用。该研究还得出结论,可以将SFL(尤其是SFG)与一些最新的翻译理论(例如,Skopos理论)一起使用,以使前者提供分析文本语法的特定工具,而后者提供有关上下文的有用解释。文本所在的位置。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号