首页> 外文OA文献 >Comparative analysis of atypical coordinate structures in Russian and English languages in correlation with field structure of grammatical category coordination
【2h】

Comparative analysis of atypical coordinate structures in Russian and English languages in correlation with field structure of grammatical category coordination

机译:俄语和英语非典型坐标结构与语法类别协调的字段结构的比较分析

摘要

This dissertation examines specific features of atypical coordinate structures (from now referred to as ACS) in both English and Russian languages: those features which differentiate ACS from typical coordinate structures, but nevertheless allow them to keep the status of coordinate structures. Comparing ACS with typical coordinate structures in terms of linguistic norms, this thesis provides a view of ACS as less standard, non-normative forms of syntactic representations of coordinate relations.Most research on coordinate structures focuses either on syntax, or on semantics. This dissertation advocates the expediency of a functional-dynamic approach to ACS, applying the methods of linguistics, psycholinguistics, cognitive linguistics and social linguistics. It argues that coordination is a complex speech-thinking mechanism and that ACS should be analysed by taking into account the cognitive-pragmatic-emotive intentions of the speaker. This dissertation proposes the analysis of structure, semantics and pragmatics of ACS in correlation with their functioning in a text.For the first time the thesis provides a comprehensive comparative analysis of ACS in English and Russian languages. This analysis demonstrates that the syntactically comparable translation of the majority of ACS from English to Russian and vice versa is possible due to the same factors involved in the process of ACS formation in both languages. It also shows that the absence of the same coordinate structure of idiomatic character in the other language makes the adequate translation impossible.This dissertation argues that all types of coordinate structures have the same invariant meaning of MULTITUDE, but syntactically this meaning is represented differently by typical and atypical coordinate structures. The result of the comparative analysis is the proposal of a nucleus-peripheral structure of coordination which represents the diversity of coordinate structures. In the nucleus-peripheral structure typical coordinate structures represent the nucleus and have prototypical status, whereas ACS represent the periphery; different types of ACS are arranged at different distances from the nucleus depending on how many common properties they share with prototypical structures. The fact that this structure can be applied to both English and Russian languages advocates for the common principles of coordinate structures formation mechanism in these otherwise unrelated languages.
机译:本文研究了英语和俄语中非典型坐标结构(现在称为ACS)的特定特征:那些将ACS与典型坐标结构区分开来的特征,但仍允许它们保持坐标结构的状态。本文从语言规范的角度将ACS与典型的坐标结构进行比较,从而为ACS提供了一种较不标准的,非规范的坐标关系句法表示形式的观点。本文主张采用语言学,心理语言学,认知语言学和社会语言学方法对ACS进行功能动力学方法的权宜之计。它认为协调是一种复杂的语音思考机制,应该考虑说话者的认知-语用-情感意图来分析ACS。本文从文本的角度对ACS的结构,语义和语用进行了分析,并结合它们的功能进行了分析。本文首次对英语和俄语对ACS进行了全面的比较分析。该分析表明,由于两种语言在ACS形成过程中所涉及的因素相同,因此大多数ACS的语法可比翻译从英语到俄语,反之亦然。论文还指出,所有类型的坐标结构都具有MULTITUDE不变的含义,但从句法上讲,这种含义在典型意义上用不同的方式表示。和非典型坐标结构。比较分析的结果是提出了一种核-外围协调结构的建议,该结构代表了协调结构的多样性。在核-外围结构中,典型的坐标结构表示核并具有原型状态,而ACS表示外围。不同类型的ACS距原子核的距离不同,这取决于它们与原型结构共享多少个共有特性。这种结构可以同时应用于英语和俄语的事实提倡在这些本来无关的语言中使用坐标结构形成机制的通用原理。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号