首页> 外文OA文献 >Spanish version of the screening Orebro Musculoskeletal Pain Questionnaire: A cross-cultural adaptation and validation
【2h】

Spanish version of the screening Orebro Musculoskeletal Pain Questionnaire: A cross-cultural adaptation and validation

机译:筛查《厄勒布鲁肌肉骨骼疼痛问卷》的西班牙语版:跨文化适应和验证

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

BackgroundududSpanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity.udududMethodsududDesign: Translation and psychometric testing. Procedure: Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2.udududResultsududAll variables except “Coping” showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ.udududConclusionsududThe Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.
机译:背景 ud ud西班牙语是世界上使用最多的五种语言之一。目前没有Örebro肌肉骨骼疼痛问卷(OMPQ)的西班牙语版本。本研究的目的是描述将OMPQ转换为西班牙语的过程,并对可靠性,内部结构,内部一致性以及与并发标准相关的有效性进行分析。 ud ud udMethods ud udDesign:翻译和心理测验。程序:两名独立的翻译人员将OMPQ翻译成西班牙语。从这两种翻译获得了共识版本。进行了向后翻译,以验证和解决任何语义或概念问题。共有104例平均年龄53.48(±11.63),患有慢性肌肉骨骼疾病的患者(67名男性/ 37名女性)两次完成了西班牙版的OMPQ。参照金标准问卷SF-12v2进行统计分析,以评估可靠性,内部结构,内部一致性和与并发标准相关的有效性。 ud ud udResults ud ud除“应对”外的所有变量均显示出比率可靠性高于0.85。通过探索性因子分析进行的内部结构计算表明,特征值高于1的六个分量可以解释75.2%的方差,特征值高于10%的只有三个分量可以解释52.1%的方差。在与并发标准相关的有效性中,几个显着的相关性接近0.6,超过了总体健康状况与OMPQ总值之间的相关性值。 ud ud ud结论 ud ud可用于识别患有慢性残疾风险的肌肉骨骼疼痛的西班牙患者。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号