首页> 外文OA文献 >¿“Traducción cultural” versus “traducción poética”? Una categorización problemática al traducir poesía. El caso de la 'Ophélie' de Artur Rimbaud en alemán
【2h】

¿“Traducción cultural” versus “traducción poética”? Una categorización problemática al traducir poesía. El caso de la 'Ophélie' de Artur Rimbaud en alemán

机译:“文化翻译”与“诗意翻译”?翻译诗歌时出现有问题的分类。 Artur Rimbaud的德语“Ophélie”案

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Translating poetry represents the most arduous duty for the literary translator. Despite of its artistic nature translating verses can be object of the scientific investigation and contribute to the development of the translation studies. The following paper aims to examine the dynamics and the tensions being generated between source-text and the cultural norms of the target-text, which act on the translator and considerably influence the filter. The comparison of translations becomes a fruitful method of inquiry, as it permits to shine a light on the development of translating theory in a diachronic perspective, which contributes to the study of the comparative cultural history, as well. This is the goal of the following comparison between two German translations of Rimbaud's Ophélie.
机译:翻译诗歌是文学翻译者最艰巨的任务。尽管翻译具有艺术性,但翻译经文仍可以作为科学研究的对象,并有助于翻译研究的发展。接下来的论文旨在研究源文本和目标文本的文化规范之间的动态关系和张力,它们作用于翻译者并极大地影响过滤器。翻译比较成为一种富有成果的研究方法,因为它可以从历时的角度阐明翻译理论的发展,这也有助于比较文化史的研究。这是Rimbaud的Ophélie的两个德语翻译之间进行以下比较的目标。

著录项

  • 作者

    Forassaco Dennis;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号