首页> 外文OA文献 >En el crisol de la prosa literaria de Alfonso X : unas huellas de preocupación estilística en las versiones del relato de Dido
【2h】

En el crisol de la prosa literaria de Alfonso X : unas huellas de preocupación estilística en las versiones del relato de Dido

机译:在阿方索十世(Alfonso X)文学散文的坩埚中:狄多(Dido)故事版本中的风格关注痕迹

摘要

L'étude de la version castillane de l'épître de Didon, incluse dans le manuscrit royal Y-l-2 de l'Histoire d'Espagne par Alphonse X et dans quelques manuscrits plus tardifs (Y-ii-11 de l'Escurial ; Q 5795 de la Bibliothèque nationale de Madrid ; N 2063 de la Bibliothèque du Palais Royal ; To 104 de la Bibliothèque publique de Tolède) révèle certaines différences qui prouvent que ces derniers ne sont pas des copies du premier comme l'affirme la critique. Au contraire, les lectures que les manuscrits tardifs proposent, plus fidèles aux sources latines, nous permettent de déduire que ceux-ci dérivent d'une version primitive, antérieure à la version royale, plus ample et d'un style plutôt lourd, qu'on aurait élaguée avant de la copier dans le manuscrit Y-L-2. Les modifications sont les suivantes : l'élimination d'un exponimiento qui mentionnait le nom de l'auteur, l'emploi littéraire du récit, sa qualitas élégiaque et le procédé rhétorique ; l'addition de brèves explications, parfois emphatiques, en accord avec le souci d'émouvoir le lecteur qui caractérise le roi Alphonse ; la substitution de mots impropres ou vagues par d'autres plus poétiques et plus précis et, finalement, certains changements qui visent à accroître l'harmonie de la phrase. Dévoilées par la comparaison des variantes manuscrites, ces différences confirment l'opinion qu'il y aurait eu deux versions distinctes de la première partie de l'Histoire d'Espagne. En même temps, les coupures mettent en relief le fait que les meilleures pages d'Alphonse le Savant, parmi lesquelles nous pouvons compter l'épître à Didon, témoignent d'un effort stylistique conscient, de l'authentique recherche d'un style précis, clair et soigné.
机译:对狄多书信的卡斯蒂利亚版本的研究,包括在阿尔方斯X的皇家西班牙手稿Yl-2和后来的手稿中(Y-ii-11 de l'Escurial; Q马德里国家图书馆5795号;皇宫图书馆N 2063号;托莱多公共图书馆104号)揭示了某些差异,这些差异证明了后者不是批评家所称的前者的副本。相反,较晚的手稿所提供的阅读资料更忠实于拉丁文,这使我们推断出,这些文字是从原始版本(比皇家版本更早)衍生而来的,比原始版本更为充实且风格相当沉重。我们将其修剪后再复制到YL-2手稿中。修改如下:删除了一个提到作者姓名的指数,该故事的文学用途,其挽歌和修辞过程;加上简短的解释,有时是强调的,以关注引起阿尔方斯国王的读者的移动;将不适当或模糊的单词替换为更具诗意和更精确的单词,最后进行某些旨在提高句子和谐度的更改。通过比较手稿的变体,这些差异证实了以下观点:西班牙历史的第一部分将有两个不同的版本。同时,剪裁凸显了这样一个事实,即我们可以在Alphonse le Savant的精选页面中找到Dido的书信,这证明了其自觉的风格努力,是对精确样式的真诚追求。 ,清晰整洁。

著录项

  • 作者

    Olga Impey;

  • 作者单位
  • 年度 1982
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号