首页> 外文OA文献 >L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines
【2h】

L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines

机译:编辑声明对翻译进行了检验。美国电视剧案

摘要

Dans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éditoriale» en l'appliquant à un domaine médiatique précis : la programmation des séries américaines par les chaînes françaises. C'est donc à la lumière de la traduction que cet article tente de prendre en compte la « sémiosphère » d'un produit culturel particulièrement vif dans ses investissements éditoriaux et lectoriaux: la série-de-télévision. Objet d'une multitude de médiations (production, programmation, diffusion, etc.), l'unité sémiotique de l'« épisode » subit ainsi une série de métamorphoses d'ordre trans-éditorial qui, en la combinant et la recombinant produit des formats et des relations de communication légèrement ou radicalement différents. Toujours est-il que ces gestes sont tout sauf anodins et reposent sur une matérialité typique de l'« énonciation éditoriale » qui, sous l'effet de la traduction, se fait d'autant plus manifeste.
机译:在本文中,奥利维尔·艾姆(Olivier Aim)试图通过将其应用到特定的媒体领域来测试“编辑报解”的概念:法国频道对美国系列节目的编程。因此,根据翻译,本文试图在其编辑和读者投入方面:电视剧,将一种特别生动的文化产品的“半球”考虑在内。因此,“中介”的符号学统一是众多中介(生产,节目,广播等)的对象,经过一系列跨文化的变态,这些变态通过组合和重组而产生通讯格式和关系略有或根本不同。事实仍然是,这些手势无害,并且基于“编辑话语”的典型重要性,在翻译的作用下,这种意义变得更加明显。

著录项

  • 作者

    Olivier Aïm;

  • 作者单位
  • 年度 2007
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号