首页> 外文OA文献 >The Spiritual World of Wang Anyi’s The Song of Everlasting Sorrow
【2h】

The Spiritual World of Wang Anyi’s The Song of Everlasting Sorrow

机译:王安忆《悲伤之歌》的精神世界

摘要

Wang Anyi (1954 - ), one of the most prominent Shanghai-based female Chinese authors. The hallmark of her literary career is her award winning Chenghen ge, 1995. Changhen ge became available to the English reading world in 2008 when Michael Berry and Susan Chan Egan released their translation under the title The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai. The translation was well received considering Changhen ge has previously drawn the attention of western scholars such as David Der-wei Wang, Ban Wang, and Andrew Stuckey who have provided thorough analyses of a variety of themes in this novel including nostalgia, consumerism, and postmodern melancholy. However, previous analyses of Changhen ge have yet to examine portions of this text used by Wang that also have Buddhist meanings. This thesis analyzes discernibly Buddhist influences in Wangu27s Changhen ge that until now have not been brought to light. The thesis begins with an introduction to Wangu27s life and literary works, followed by a summary of Wangu27s Changhen ge. Next I offer an intertextural analysis of Bo Juyiu27s poem of the same title u22Changhen geu22 and examine the poem in the context of Wangu27s novel. Attention is given to the sentimental aura of the two literary pieces and the essence of Buddhist influence in both texts. Next, I closely examine the sites of Buddhist influence in Wangu27s text, specifically analyzing a variety of terms used by Wang that have varying forms of Buddhist intonations, such as kuhai (bitter sea), yinguo (cause and effect), yinyuan (Hetu-prayaya) and jie (Kalpa). I also unravel the metaphor of Shanghai as a u22bitter sea,u22 and the unique space of Wu Bridge (Wuqiao) with its ability to rescue lost souls from the u22bitter sea.u22 Bringing to light the Buddhist essence of these words enables readers to recognize new dimensions of the text and the relationships between the characters.
机译:王安忆(1954-),最知名的上海中国女作家之一。她的文学生涯的标志是她屡获殊荣的1995年的《成恨阁》。2008年,迈克尔·贝瑞和苏珊·陈·伊根以《永恒的悲伤之歌:上海小说》的标题发行了译文,这本书成为了英语阅读界的佼佼者。考虑到长恨歌曾引起西方学者如戴德维,王望和安德鲁·斯塔基的注意,因此翻译受到好评,他们对这本小说的各种主题进行了详尽的分析,包括怀旧,消费主义和后现代主义。忧郁但是,以前对长恨阁的分析尚未研究王所用的这段经文中也具有佛教意义的部分。本文分析了佛教在王长庚阁中的影响,直到现在为止还没有被发现。论文首先对王的生活和文学作品进行了介绍,然后对王长庚歌进行了总结。接下来,我对薄居易同名长恨歌的诗歌进行了语篇分析,并在王小龙小说的语境中考察了这首诗。这两篇文章都着眼于这两个文学作品的感性光环和佛教影响的精髓。接下来,我将仔细研究王氏文本中的佛教影响部位,特别是分析王氏所使用的具有各种佛教语调形式的各种术语,例如苦海(苦海),因果(因果),因缘( Hetu-prayaya)和jie(Kalpa)。我也将上海比喻为“苦海”的比喻,以及吴桥(吴桥)的独特空间,将其从“苦海”中救出失落的灵魂。 u22揭示这些词的佛教精髓使得读者可以识别文本的新尺寸以及字符之间的关系。

著录项

  • 作者

    Chuang ChunHui;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:44:29

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号