首页> 外文OA文献 >The Method Used In Translating A Comic 'The Adventure of Tintin and Picaros' into 'Petualangan Tintin dan Picaros' by Anastasia Mustika W.
【2h】

The Method Used In Translating A Comic 'The Adventure of Tintin and Picaros' into 'Petualangan Tintin dan Picaros' by Anastasia Mustika W.

机译:Anastasia Mustika W.将漫画《丁丁历险记》的翻译成《小丁丁历险记》的方法。

摘要

The thesis is entitled The Method Used In Translating A Comic The Adventure of Tintin and Picaros into Petualangan Tintin dan Picaros by Anastasia Mustika W. The objective of this study is to describe the method used in the series of comics The Adventure of Tintin and Picaros into Petualangan Tintin dan Picaros. Documentation method was used in collecting the data and an independent study was done on both versions of the comics. The data collected were analyzed by reading the both version of the comics, classifying of each utterance according to the translation methods and explaining why the utterances are included into each translation method. There are 994 utterances in the source text of the comic The Adventure of Tintin and Picaros and 994 utterances in the target text of the comic Petualangan Tintin dan Picaros. The translation methods used by the translator in translating The Adventure of Tintin and Picaros into Petualangan Tintin dan Picaros are: word for word translation (424 utterances), free translation (553 utterances), faithful translation (15 utterances), communicative translation (1 utterance), and idiomatic translation (1 utterance). The reasons of the utterances that include into each of the translation method are: the word are translated singly because the word in the source text has the same equivalent in the target text, the grammatical construction are converted to the nearest target language equivalent, the target language sound more natural and beautiful, there are some specific changes in the target language, idioms are found in the target text and the utterances are conveying information to the readers.
机译:论文的标题为Anastasia Mustika W将《丁丁历险记和皮卡洛斯历险记》翻译成《 Petalangan Tintin dan Picaros的方法》。本研究的目的是描述在《丁丁历险记和皮卡洛斯历险记》系列中使用的方法。 Petualangan Tintin dan Picaros。使用文档方法收集数据,并对这两种漫画版本进行了独立研究。通过阅读漫画的两种版本来分析收集到的数据,根据翻译方法对每种话语进行分类,并解释为什么将话语包含在每种翻译方法中。漫画《丁丁历险记》和《皮卡洛斯》的原文中有994言语,而漫画《 Petalangan Tintin dan Picaros》的目标文本中有994言语。译者在将《丁丁历险记》和《皮卡洛斯历险记》翻译成《 Petalangan Tintin dan Picaros》时使用的翻译方法是:逐词翻译(424言),自由翻译(553言),忠实翻译(15言),交际翻译(1言) )和惯用翻译(1种话语)。每种翻译方法中包含的发音的原因是:单词被单独翻译,因为源文本中的单词与目标文本中的等同词相同,语法结构被转换为最接近的目标语言等同物,即目标语言听起来更加自然和优美,目标语言有一些特定的变化,在目标文本中发现了成语,并且语音将信息传达给读者。

著录项

  • 作者

    TUTUT DAMAYANTI;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-31 15:30:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号