首页> 外文OA文献 >Lost in translation? Examining the role of court interpreters in cases involving foreign national defendants in England and Wales
【2h】

Lost in translation? Examining the role of court interpreters in cases involving foreign national defendants in England and Wales

机译:迷失了翻译?审查法院口译员在涉及英格兰和威尔士的外国国民被告的案件中的作用

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Court interpreters have seldom been featured in studies on the criminal courts. Until recently, cases requiring court interpreters were rare and marginal. The peculiarity and historical rarity of these cases may explain the lack of academic consideration of the work of court interpreters in the criminal justice literature. Rapid demographic changes brought about by mass migration, however, are changing the make-up of criminal justice proceedings, rendering court interpreters key participants and inexorable aides for the everyday running of the criminal justice system. This article examines the increased reliance on interpreters and the nature of their involvement in criminal justice proceedings. It will explore the relationship between interpreters and defendants, on the one hand, and between interpreters, counsels, and judges, on the other. Drawing on empirical data stemming from a research project on foreign national defendants conducted in Birmingham’s criminal courts, we explore issues of trust and reliability underpinning the intervention of court interpreters and the implications of these interventions for the defendant’s case. The use of interpreters aims first and foremost to ensure the defendant’s right to defense. Yet, as we show, their intervention is often propelled or hindered by instrumental, procedural, or logistical reasons, intimately linked to the rapid transformation of the demography of defendants and the privatization of services related to the criminal justice system.udud
机译:在刑事法院的研究中很少有法院口译员。直到最近,需要法院口译的案件很少而且很少。这些案件的特殊性和历史罕见性可能解释了在刑事司法文献中对法院口译人员的工作缺乏学术考虑。但是,大规模移民带来的人口快速变化正在改变刑事司法程序的构成,使法庭口译员成为刑事司法系统日常运行的主要参与者和不可阻挡的助手。本文探讨了对口译员的日益依赖以及他们参与刑事司法程序的性质。一方面,它将探讨口译员与被告之间的关系,另一方面将探讨口译员,律师与法官之间的关系。利用伯明翰刑事法院针对外国国民被告的研究项目得出的经验数据,我们探讨了信任和可靠性问题,这些问题是法院口译员干预的基础,以及这些干预措施对被告案件的影响。使用口译员的首要任务是确保被告的辩护权。但是,正如我们所显示的那样,他们的干预通常受到工具,程序或后勤原因的推动或阻碍,与被告人口结构的迅速转变以及与刑事司法系统相关的服务私有化密切相关。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号