首页> 外文OA文献 >Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle
【2h】

Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle

机译:从小说到戏剧:19世纪法葡戏剧中的戏剧改编

摘要

L’adaptation de romans à la scène au XIXe siècle dans la dramaturgie franco-portugaise passe par l’étude des relations et des contaminations intergénériques et interculturelles qui s’établissent entre les genres romanesque et dramatique dans les deux cultures. Pour ce faire, nous nous sommes consacrés dans une première partie aux questions théoriques qu’un tel exercice soulève. Effectivement, nous ne pourrions pas prétendre étudier et cerner un tel phénomène littéraire et artistique sans un abordage pluridimensionnel qui nous mène vers son approche à la lumière des études de Traduction et de Réception, d’un côté et, de l’autre, des études sociologiques. Questionner les fondements théoriques de l’adaptation théâtrale, sa production et sa circulation dans les deux pays supposait, pour nous, dès le départ, délimiter non seulement l’horizon d’attente d’une telle pratique artistique mais aussi sa place et son impact dans le champ littéraire et le polysystème culturel de l’époque. En contrepoint, nous nous sommes ensuite intéressés à la question de l’adaptation théâtrale et des contact zones, cette fois en passant par la problématique de la transculturation qu’engendre le contact de deux littératures différentes, s’affrontant dans le champ culturel et littéraire d’arrivée.Dans une deuxième partie, nous nous sommes concentrés sur la contextualisation historico-générique de l’adaptation théâtrale. Le recours à la transposition scénique de romans révèle un désir de gloire au niveau financier et artistique. La pratique est courante, voire généralisée dans le champ littéraire français du XIXe siècle. Parmi les adeptes de l’exercice de transposition, Dumas père est certainement l’auteur le plus prolifique. En outre, la transmodalisation générique s’insère dans un mouvement de création collective, puisque la collaboration entre auteurs dramatiques est très répandue. Par la suite, nous nous sommes intéressés à la genèse des textes à travers la transmodalisation du roman au théâtre : du roman-feuilleton au roman naturaliste. Nous avons constaté que le genre romanesque comme le genre dramatique sont empreints de contaminations intergénériques qui passent par la théâtralisation du roman puis par la romanisation du théâtre. Ainsi, l’adaptation apparaît comme la concrétisation de la fusion des genres romanesque et dramatique qui donnent lieu à un genre hybride. L’adaptation est alors le résultat d’une série de procédés et de techniques : la transmodalisation du roman s’adapte aux nécessités génériques du théâtre. De la sorte, nous avons distingué cinq types d’adaptations : l’adaptation fidèle, l’adaptation partielle, l’adaptation libre, l’adaptation pastichée et l’adaptation de l’adaptation.Dans une troisième partie, nous avons abordé le phénomène de l’adaptation dans le contexte littéraire portugais au XIXe siècle. À travers la présence accrue du théâtre français sur les scènes lisboètes, nous avons observé les rouages de la transposition d’un modèle étranger qui peut passer par différents processus, comme la traduction ou l’appropriation par l’adaptation théâtrale. Cela nous a amené à présenter cinq modèles d’adaptations théâtrales issues d’hypotextes français : l’adaptation française, la traduction fidèle de l’adaptation française, la traduction libre de l’adaptation française, l’adaptation à la couleur locale de l’adaptation française et l’adaptation portugaise d’un roman français. Nous avons également présenté quelques exemples de cas concrets, notamment Le Comte de Monte-Cristo adapté au répertoire lisboète. L’étude de ce phénomène culturel nous a permis de mieux cerner son impact sur le champ théâtral lisboète du XIXe siècle, dans la mesure où il contribue à la transculturation de la dramaturgie portugaise de l’époque.
机译:将小说改编成法语-葡萄牙语戏剧中的19世纪场景时,需要研究两种文化之间小说和戏剧类型之间建立的代际和跨文化关系以及污染。为此,我们在第一部分中专门研究了此类练习提出的理论问题。确实,如果没有多维方法,我们就不能假装研究和识别这种文学和艺术现象,而多维方法则一方面根据翻译和接受研究,另一方面又根据研究使我们朝着这种方法发展。社会学的。质疑戏剧改编的理论基础,两国的戏剧创作和发行,从一开始就对我们而言,不仅界定了这种艺术实践的预期范围,而且界定了其地位和影响在文学领域和当时的文化多元体系中。与此相反,我们当时对戏剧适应和接触区的问题感兴趣,这一次涉及了跨文化问题,这种问题导致了两种不同文学的接触,在文化和文学领域产生了冲突。在第二部分中,我们重点介绍了戏剧改编的历史背景。诉诸于风景优美的小说,揭示了人们对财务和艺术荣耀的渴望。这种做法很普遍,甚至在19世纪的法国文学界也很普遍。在换位练习的支持者中,Dumas Sr.当然是最多产的作家。另外,由于剧作家之间的合作非常广泛,因此通用的联运化是集体创造运动的一部分。随后,我们对通过戏剧形式的小说的联运化对文本的产生感兴趣:从系列小说到自然主义小说。我们已经注意到,浪漫体裁和戏剧体裁的特征都在于属间污染,这贯穿于小说的戏剧化和戏剧的浪漫化。因此,适应似乎是浪漫和戏剧风格融合的具体化,从而产生了一种混合风格。然后,改编是一系列过程和技术的结果:小说的转变形式适应了剧院的一般需求。通过这种方式,我们区分了五种适应类型:忠实适应,部分适应,自由适应,仿生适应和适应适应。 19世纪葡萄牙文学背景中的适应现象。通过在里斯本舞台上增加法国剧院的存在,我们已经观察到了外国模型易位的嵌齿轮,该异物可以经历不同的过程,例如通过戏剧改编进行翻译或挪用。这使我们提出了来自法国假说的五个戏剧改编模型:法语改编,法语改编的忠实翻译,法语改编的自由翻译,对当地色彩的改编。法国的改编和葡萄牙小说的葡萄牙改编。我们还提供了一些具体案例的例子,特别是适用于里斯本曲目的蒙特卡里昂孔德(Le Comte de Monte-Cristo)。对这种文化现象的研究使我们能够更好地了解它对19世纪里斯本戏剧领域的影响,因为它有助于当时葡萄牙戏剧的文化转折。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号