首页> 外文OA文献 >La Traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat
【2h】

La Traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat

机译:西班牙日语书籍的翻译(1900-2014年)和超文本在创造异性中的作用

摘要

El Japó és un país situat a una gran distància geogràfica i cultural respecte Espanya i, sumant això a la categoria d'oriental, implica una gran proliferació d'esteretips en la imatge d'aquest país. L'ús dels paratextos en la recerca en traducció és relativament recent i no hi ha gaires treballs que tractin sobre les traduccions del japonès a Espanya. Els paratextos són sovint el primer contacte del lector amb un llibre i, per tant, poden influir en la imatge que es formarà el lector en llegir el text. La imatge de l'altre, però, ja es comença a formar en el moment en què s'escullen determinades obres per traduir. Aquest treball s'emmarca en els estudis descriptius de la traducció, però incorpora un enfocament multidisciplinar, entre la sociologia de la traducció, la història de la traducció i els estudis culturals. Alguns dels conceptes fonamentals amb què treballem són els paratextos, la representació de l'alteritat, la selecció de textos per traduir i la traducció indirecta. Les nostres hipòtesis principals són que una part important de la imatge de l'altre japonès que s'ofereix en la literatura traduïda a la cultura meta comença en el moment de la selecció d'obres per traduir i es reelabora en els paratextos que envolten la traducció, i que la imatge de l'altre japonès que s'ofereix en aquests paratextos no ha variat significativament en els últims 40 anys. Per tal d'analitzar els paratextos de les traduccions, hem creat una base de dades que ens ha permès oferir una àmplia panoràmica de les traduccions del japonès a Espanya. El cos del treball es divideix en dues parts: l'anàlisi principalment quantitativa del corpus i l'anàlisi del subcorpus, una selecció de traduccions de les quals n'analitzem els paratextos en profunditat. El corpus inclou els llibres traduïts del japonès, directa o indirectament, i publicats a Espanya des del 1900 fins al 2014. Al llarg del temps s'observa una gradual tendència a l'alça en el nombre de traduccions, especialment en els últims deu anys. Gairebé la meitat de les traduccions són de llibres no literaris i, malgrat que hi ha diversitat temàtica, la major part dels llibres pertanyen a categories que s'identifiquen amb la imatge predominant del Japó (arts marcials, budisme, empresa i dibuix). Així doncs, la selecció d'aquestes obres per traduir reflecteix i reforça una imatge concreta del Japó. En les cobertes s'observa un predomini d'imatges que evoquen la tradició i figures femenines. El subcorpus consta de tretze edicions derivades de quatre traduccions d'obres de Kawabata i Mishima, de les quals n'analitzem els paratextos, principalment la coberta, coberta posterior, prefacis i notes al peu, entre d'altres. Amb aquesta anàlisi hem constatat l'ús reiterat d'estereotips en la presentació de l'altre, en els paratextos tant de publicacions antigues com recents. Els resultats mostren que, si bé l'ús d'imatges tradicionals ha disminuiït en termes proporcionals, els mateixos estereotips de fa 40 anys es segueixen utilitzant de forma abundant en els paratextos de les traduccions. Aquesta tesi suposa dues aportacions principals: d'una banda, mostra la importància dels paratextos en la creació i reforç d'imatges culturals i com els estereotips prevalen en la presentació de l'altre japonès i, de l'altra, inclou una extensa base de dades que pot ser útil per tothom interessat en la literatura japonesa o la seva traducció.
机译:日本是一个与西班牙地理和文化相距遥远的国家,将其添加到东方类别中,意味着该国形象中的陈规定型观念大量泛滥。在翻译研究中使用超文本是相对较新的内容,西班牙的日文翻译工作还很少。文字翻译通常是读者与书本的第一次接触,因此可能会影响读者阅读文字时所形成的图像。但是,当选择某些作品进行翻译时,另一本书的图像已经开始形成。这项工作是翻译描述性研究的一部分,但在翻译社会学,翻译历史和文化研究之间采用了多学科方法。我们使用的一些基本概念是超文本,其他表示形式,待翻译文本的选择和间接翻译。我们的主要假设是,在翻译成目标文化的文学作品中提供的其他日语形象的重要组成部分是在选择要翻译的作品时开始的,并在围绕其的副文字中进行了重新设计。翻译,以及这些副文字中提供的其他日语的图像在过去40年中没有显着变化。为了分析翻译的副文本,我们创建了一个数据库,使我们能够提供西班牙日语翻译的广泛概述。论文的主体分为两部分:主要是对语料库的定量分析和对子语料库的分析,这是我们对其副文本进行了深入分析的翻译选集。语料库包括直接或间接从日语翻译的书籍,并于1900年至2014年在西班牙出版。随着时间的流逝,翻译数量呈逐渐上升的趋势,尤其是在最近十年中。 。几乎一半的翻译来自非文学书籍,尽管主题多样,但大多数书籍都属于与日本的主要形象相对应的类别(武术,佛教,商业和绘画)。因此,选择要翻译的这些作品反映并加强了日本的具体形象。封面上有大量唤起传统和女性形象的图像。该子集由十三版组成,从川端和三岛的四本作品译本中衍生而来,其中,我们分析了副文本,主要包括封面,封底,序言和脚注等。通过这种分析,我们发现在旧书和新书的副书中,刻板印象在另一本的表述中都得到了重复使用。结果表明,尽管传统图像的使用已成比例地减少,但翻译副词中仍广泛使用了40年前的相同刻板印象。本论文主要有两个方面的贡献:一方面,它显示了副文本在创建和增强文化意象中的重要性,以及刻板印象在另一种日语的呈现中如何占上风;另一方面,它也包括了广泛的基础。对对日本文学或其翻译感兴趣的人可能有用的数据。

著录项

  • 作者

    Serra Vilella Alba;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 cat
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号