首页> 外文OA文献 >Italian allora, French alors : functions, convergences and divergences
【2h】

Italian allora, French alors : functions, convergences and divergences

机译:意大利同志,法国同志:功能,趋同与分歧

摘要

The functions, convergences, and divergences of Italian allora and French alors are analyzed in two Italian texts (the Novellino, in Old Italian, and Paso Doble, in Modern Italian) and their French translations. The discourse marker is used differently in the two languages, and the contrastive analysis allows us to better assess those differences, by explicitly quantifying the degree of correspondence, omissions, and non-literal translations. Furthermore, our work confirms the existence of functions which may be identified as more central or more peripheral within a certain configuration, and emphasizes the existence of cross-language preferences for a more/less rich set of forms for expressing a particular function. The polyfunctionality and context-boundness which characterize discourse markers in general are held responsible for differences in translation, thus motivating the several shades of meaning which distinguish Italian allora (with regard both to Old and Modern Italian) from French alors.
机译:在两种意大利语文本(古意大利语中的Novellino和现代意大利语中的Paso Doble)及其法语翻译中,分析了意大利同种异动词和法国alors的功能,趋同和分歧。话语标记在两种语言中的用法不同,对比分析使我们能够通过明确量化对应程度,遗漏程度和非文字翻译程度来更好地评估这些差异。此外,我们的工作证实了在某种配置中可能被确定为更中心或更外围的功能的存在,并强调了对用于表达特定功能的更多/更少丰富形式集的跨语言首选项的存在。一般而言,表征话语标记的多功能性和语境限制是造成翻译差异的原因,因此激发了几种意味深浅的区别,这些意味深浅区分了意大利同义语(就古今意大利语而言)和法国同志。

著录项

  • 作者

    Bazzanella Carla;

  • 作者单位
  • 年度 2007
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号