首页> 外文OA文献 >Do fato à reportagem: o ambiente da tradução jornalística
【2h】

Do fato à reportagem: o ambiente da tradução jornalística

机译:从事实到报道:新闻翻译的环境

摘要

As últimas três décadas têm firmado os estudos da tradução como uma área independente no campo de pesquisas acadêmicas, possibilitando a integração de áreas distintas como a tradução e o jornalismo. É nessa arena de discussões que esse artigo se insere, colocando o jornalismo como um organizador de perfis culturais na sociedade e a tradução como a representação cultural de fatos noticiosos, especialmente quando as notícias transitam em ambiente internacional. Essa mobilidade resulta em deslocamentos de enfoque, configurando o jornalismo como a tradução do fato noticioso, ou seja, sua representação cultural (ZIPSER, 2002). Ancorado nas teorias de Christiane Nord (1991 - tradução) e Frank Esser (1998 - jornalismo), o artigo apresenta a interface Tradução-Jornalismo, consolidando o caráter interdisciplinar dos estudos tradutórios.
机译:在过去的三十年中,翻译研究已成为学术研究领域中的一个独立领域,从而使翻译和新闻等不同领域得以融合。正是在这个讨论领域中,插入了这篇文章,将新闻作为社会文化概况的组织者,而将翻译作为新闻事件的文化代表,尤其是在国际环境中传播新闻时。这种流动性导致焦点转移,将新闻业配置为新闻事实的翻译,即新闻的文化表现形式(ZIPSER,2002)。在克里斯蒂安德·诺德(Christiane Nord,1991年-翻译)和弗兰克·埃瑟(Frank Esser,1998年-新闻学)的理论中,这篇文章提出了翻译-新闻学的界面,巩固了翻译研究的跨学科特征。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号