首页> 外文OA文献 >Adequacy in Finnish Translations of Anglo-American Literature
【2h】

Adequacy in Finnish Translations of Anglo-American Literature

机译:英美文学作品的芬兰语翻译是否足够

摘要

Tutkielma käsittelee nykypäivän angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden suomentamista. Tutkimuksessa pyritään vahvistamaan tai kumoamaan hypoteesi, jonka mukaan angloamerikkalaisen kirjallisuuden suomentamistapa on tällä hetkellä pikemmin adekvaattinen (adequate) kuin hyväksyttävä (acceptable). Adekvaattisessa käännöksessä säilytetään lähdetekstin vierautta. Tutkimusaineisto koostuu kahdessa Neil Gaimanin romaanissa esiintyvistä kulttuurisidonnaisista aineksista (culture-specific items, CSIs) ja niiden käännöksistä.Tutkimus perustuu pääasiassa Itamar Even-Zoharin polysysteemiteoriaan ja Gideon Touryn teoriaan kääntämiseen vaikuttavista normeista. Teorioiden avulla esitetään, että kirjallisuuden polysysteemi vaikuttaa yksittäisiin käännösvalintoihin, kun suomennetaan kaunokirjallisuudessa esiintyviä kulttuurisidonnaisia aineksia. Kulttuurisidonnaiset ainekset ovat kulttuuriin liittyviä ilmauksia, jotka viittaavat kielenulkoiseen todellisuuteen. Tutkimuksen osana tarkastellaan lyhyesti myös kirjallisuutta, suomentamista sekä suomentamisen historiaa Suomessa.Empiirisessä osuudessa aineiston tutkimiseen käytetään Javier Franco Aixelán kehittämää käännöstaktiikoiden luokitusta. Kulttuurisidonnaisten ainesten suomennoksista analysoidaan eri käännöstaktiikoiden määrät, jolloin saadaan selville niiden yleisyys käännöksissä. Tutkimuksen tulokset viittaavat siihen, että tutkimuskohteena olevien romaanien kulttuurisidonnaiset ainekset on suomennettu melko adekvaattisesti. Tutkimustulos on vain suuntaa-antava, mutta tukee silti hypoteesia angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden suomennosten adekvaattisuudesta.
机译:本文涉及当代英美小说的芬兰语翻译。该研究试图证实或驳斥这一假设,即英美文学翻译方法目前是适当的,而不是可以接受的。适当的翻译可以保留源文本的异化效果。研究材料包括特定文化项目(CSI)及其两本尼尔·盖曼小说中的翻译。理论被用来表明文学多系统在翻译小说中与文化相关的材料时会影响个人的翻译选择。与文化有关的材料是指与非语言现实有关的与文化有关的表达。作为研究的一部分,文学,芬兰语翻译和芬兰语在芬兰的翻译历史也作了简要介绍,在实证部分中,使用了哈维尔·佛朗哥·艾克斯拉(Javier FrancoAixelá)制定的翻译策略分类来研究材料。从芬兰文化相关材料的翻译中分析了各种翻译策略的数量,以找出它们在翻译中的普遍性。研究结果表明,所研究小说的与文化相关的材料已被适当翻译。研究结果仅是指示性的,但仍支持关于英美小说的英语翻译是否适当的假设。

著录项

  • 作者

    Perälä Jenni;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-31 15:05:16

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号