首页> 外文OA文献 >El hombre y la mujer en la traducción. Análisis del comportamiento de la traducción de Carmen Martín Gaite frente a la de Juan Bravo Castillo en Madame Bovary
【2h】

El hombre y la mujer en la traducción. Análisis del comportamiento de la traducción de Carmen Martín Gaite frente a la de Juan Bravo Castillo en Madame Bovary

机译:男人和女人在翻译。卡门·马丁·盖特(CarmenMartínGaite)的翻译行为与《鲍瓦里夫人》(Juan Bravo Castillo)的行为分析

摘要

Uno de los asuntos que se dirimen en la teoría de la traducción es la existencia o no de unasupuesta traducción femenina. Sin pretender entrar en tal dilema, el presente trabajo de fin degrado analizará el comportamiento interno de las traducciones de una traductora y de un traductor:la de Carmen Martín Gaite y la de Juan Bravo Castillo sobre la novela de Gustave Flaubert, MadameBovary.A través del reconocimiento de los diferentes procedimientos de traducción utilizados porambos, se pretende descubrir la existencia de características inherentes a cada traductor. Para larealización de este trabajo, se han utilizado las estrategias de traducción que propone AmparoHurtado Albir; las cuales se han empleado en el análisis de tres capítulos de la novela. Además, seha encuadrado este trabajo dentro de un marco teórico compuesto por la realidad femenina de latraducción y de la literatura y de los procedimientos de traducción.
机译:翻译理论解决的问题之一是所谓的女性翻译是否存在。在不打算陷入这种困境的情况下,当前的最终学位研究将分析译者和译者的翻译的内部行为:在古斯塔夫·弗劳伯特的小说《夫人大道》上,卡门·马丁·盖特和胡安·布拉沃·卡斯蒂略的内部行为。通过认识到两者使用的不同翻译程序,可以发现每个翻译器固有的特性。为了完成这项工作,使用了AmparoHurtado Albir提出的翻译策略。在小说的三章分析中都使用了它们。此外,这项工作是在理论框架下进行的,该框架由翻译的女性现实以及文学和翻译程序组成。

著录项

  • 作者

    Sánchez Moros Tamara;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号