首页> 外文OA文献 >Ecotranslation applied: Two Spanish translations of H. G. Wells 'The Country of the Blind'
【2h】

Ecotranslation applied: Two Spanish translations of H. G. Wells 'The Country of the Blind'

机译:应用生态翻译:H. G. Wells的两本西班牙语翻译“盲人之乡”

摘要

The birth of the ecological movement in the 1960s motivated the conception of a new branch of Translation Studies known as Ecotranslation. This scarcely known theoretical research framework sets off from two main notions: firstly, the representation of nature in literature and secondly, the importance of the different roles and interpretations that nature can be provided with in literary works. From these bases, the goal of our pilot study was to apply this new nature-centered approach to the translations of H. G. Wells’ short story The Country of the Blind, as rendered into Spanish by Íñigo Jáuregui (2014) and Alfonso Hernández Catá (1919). udThe acknowledgement that Ecotranslation derives from a general awareness towards nature, considering it as an intrinsic feature of humankind which simultaneously influences and is affected by human behavior, motivated the following analysis of the role that Wells attributed to it in his short story The Country Of The Blind, which evinced a strong correspondence between environment and society in the original text, where nature was shown to be an essential instrument to figuratively reflect social concerns. Setting off from that critical analysis we compared how two chronologically separate translators rendered the natural elements of the original story into a different language, in this case Spanish. In general terms, data confirmed that Jauregi´s translation, published in 2014, encompasses a much more literal approach to the source text, rendering Well´s original terminology into the closest equivalent expressions in Spanish. While Hernández Catá, seems to have focused his work on the idea of human control over nature, even if this decision meant altering the precise way in which Wells articulated his ideas.
机译:生态运动的诞生于1960年代激发了翻译研究新分支的构想,即生态翻译。这个鲜为人知的理论研究框架从两个主要概念出发:首先,自然在文学中的表现;其次,自然在文学作品中可以提供的不同角色和解释的重要性。从这些基础上,我们的试点研究的目标是将这种以自然为中心的新方法应用于HG Wells的短篇小说《盲人的乡村》的翻译,该书由ÍñigoJáuregui(2014)和AlfonsoHernándezCatá(1919)译成西班牙语。 )。 ud认识到生态翻译源于对自然的普遍认识,认为它是人类的内在特征,同时影响人类行为并受其影响,这促使人们对韦尔斯在其短篇小说《国度》中的作用进行了以下分析。盲文在原始文本中证明了环境与社会之间的强烈对应关系,其中,自然被证明是形象地反映社会关注的重要工具。从批判性分析出发,我们比较了两位按时间顺序分开的翻译员如何将原始故事的自然元素翻译成另一种语言,在本例中为西班牙语。总体而言,数据证实,Jauregi的翻译于2014年出版,涵盖了源文本的更加文字化的处理方式,将Well的原始术语翻译成西班牙语中最接近的等效表达形式。尽管埃尔南德斯·卡塔(HernándezCatá)似乎将他的工作重点放在了人类对自然的控制上,尽管这一决定意味着改变了威尔斯表达其思想的确切方式。

著录项

  • 作者

    Arellano Aparicio Almudena;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 es
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号