首页> 外文OA文献 >Bridging the Gap in Legal Translation: A Study on Dethronement and Divorcement as Translation Approaches in the Legal Field (English Spanish)
【2h】

Bridging the Gap in Legal Translation: A Study on Dethronement and Divorcement as Translation Approaches in the Legal Field (English Spanish)

机译:弥合法律翻译中的空白:法律领域中作为翻译方法的王位和离婚研究(英语和西班牙语)

摘要

As the task of the translator is still at times summoned under the conventional notion that it is constrained by purely linguistic and equivalence based methodologies, this study intends to address this misconception by proposing dethronement and divorcement as translation approaches. The intention is herein to examine these approaches from a legal translator’s perspective by focusing particularly on texts belonging to Common Law and Civil Law Tradition legal systems currently in place in English and Spanish speaking countries. The effect of each approach and how the overall translation function is fulfilled is delved into thus producing results that set these two approaches apart. Consequently, dethronement is proposed as the optimum translation approach to be applied in order to bridge the gap in the field of legal translation. According to the criteria established for dethronement and divorcement reliant on the various translation theories that served as a basis for this study, dethronement proves to supersede divorcement in bridging the gap between the target text recipient and the foreign, judicial realm at stake. Dethronement succeeds in mirroring the effect of the source text while fulfilling the overall translation process function. It manages to bring the reader closer to the source text by emphasizing its foreign peculiarities. Nevertheless, dethronement, despite the shift of importance from the source text to the target text, respects the source text’s legal considerations that must at all times prevail. In the end, the intention is to provide new grounds for research in Translation Studies to adapt similar approaches as dethronement and divorcement whether it is to bridge the gap or to duplicate the world in an effort to fulfill the function translation is meant to achieve.
机译:由于译者的任务有时仍受传统观念的束缚,即传统观念仅受基于语言和等价方法的约束,因此本研究旨在通过提出翻译时的退位和离婚来解决这种误解。本文旨在从法律译者的角度来研究这些方法,特别是着眼于英语和西班牙语国家/地区目前属于普通法和民法传统法律体系的文本。研究每种方法的效果以及如何实现整体翻译功能,从而产生将两种方法区分开的结果。因此,提出了王位化作为要应用的最佳翻译方法,以弥合法律翻译领域的空白。根据建立在本研究基础之上的各种翻译理论所确定的废位和离婚标准,废位证明在弥合目标文本接受者与涉外司法领域之间的鸿沟方面取代了离婚。取消王位成功地镜像了源文本的效果,同时完成了整个翻译过程的功能。通过强调外来特性,它设法使读者更接近源文本。尽管如此,尽管重要性已从源文本转移到目标文本,但王位继承始终尊重源文本的法律考虑。最后,其目的是为翻译研究的研究提供新的依据,以适应与王位和离婚类似的方法,无论是弥合鸿沟还是复制世界,以实现翻译所要实现的功能。

著录项

  • 作者

    Nuño Lohr Pavel Alain;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 es
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号