首页> 外文OA文献 >ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES AND MEANING TRANSFER IN TRANSLATING THE FOUR BILINGUAL CHILDREN STORYBOOKS : INDONESIA - ENGLISH
【2h】

ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES AND MEANING TRANSFER IN TRANSLATING THE FOUR BILINGUAL CHILDREN STORYBOOKS : INDONESIA - ENGLISH

机译:在翻译四种双语儿童故事书时的翻译策略和意义转移:印度尼西亚-英语

摘要

This study investigated the strategies applied by the translator and the meaning transfer in translating a series of bilingual children storybook entitled: Monyet dan Pangeran, Tikus dan Burung Hantu, Kancil Jadi Raja and Kura-kura dan Katak published by Dinar Media, Jakarta. The purpose of this study was 1.) To investigate the strategies applied by the translator in translating bilingual children story books; 2.) To identify whether or not the meaning in the bilingual children storybooks is successfully transfered. This study applied the Skopos theory and Equivalent based theory as the foundation of this study.ududThis study employed a descriptive qualitative study design. Total sampling was applied to collect the data. The data were collected from the texts of the bilingual children storybooks or document analysis. The researcher analysed the documents using the microstructural analysis introduced by Leuven Zwart (1989), an expert in translation study which developed a comparative model of texts analysis, where the source texts and target texts was compared to identify the translation strategies. The analysis was based on the unit of translation at sentence level , which consist of 185 sentences. ududThe data from 185 sentences shows that: 1.) There are fourteen (14) translation strategies applied by the translator. It consist of: Descriptive Equivalent 1 (data), Notes 2 (data), Paraphrase 3 (data), Recognised Translation 2 (data), Quadruplets 13 (data), Synonymy 13 (data), Transference 12 (data), Transposition 27 (data), Triplets 29 (data), Expansion 39 (data), Reduction 49 (data), Couplets 67 (data), Modulation 70 (data) and Cultural Equivalent 97 (data) in total of 424 translation strategies. 2.) The result showed that there were thirtyfive (35) data which had unclear meaning which consist of: Modulation 14 (data), Reduction 9 (data), Couplets 7 (data), Triplets 2 (data), Paraphrase 1 (data) and Expansion 1 (data) which have unclear meaning.ududThis study concludes that the translation strategies applied by the translator was in line with the skopos theory and Equivalent Based Theory. overall, the meaning transfer of the bilingual children storybooks are considered successful. The Skopos or the purpose of translating the bilingual children storybooks is also identified, which are to help the children in learning English as well as the adults and the the bilingual children storybooks are expected to be accepted in the market.ududThis research recommends that the translator should increases his/her translation competence in order to produce a good translation product which is suitable and clearly understood by the target readers or receivers, especially the young learner. The editing process must be conducted several times for the same reason and for the readers, parents or teachers, it is expected that children read many books which have an educating content, interesting story and illustrations in one package, because with constant exposure of the storybooks, children will obtain the knowledge of some unfamiliar words and the meaning.
机译:这项研究调查了译者运用的策略和意义转移,翻译了一系列双语儿童故事书,题为:《 Monyet dan Pangeran,Tikus dan Burung Hantu,Kancil Jadi Raja和Kura-kura dan Katak,由雅加达Dinar Media发行。这项研究的目的是:1.)研究译者在翻译双语儿童故事书中运用的策略; 2.)确定双语儿童故事书中的含义是否被成功转移。本研究以Skopos理论和基于等价理论为基础。 ud ud本研究采用了描述性的定性研究设计。应用总采样来收集数据。数据是从双语儿童故事书或文档分析的文本中收集的。研究人员使用翻译研究专家Leuven Zwart(1989)引入的微观结构分析来分析文档,该研究开发了文本分析的比较模型,其中比较了源文本和目标文本以确定翻译策略。该分析基于句子级别的翻译单位,包括185个句子。 ud ud来自185个句子的数据表明:1.)翻译者采用了十四(14)种翻译策略。它包括:描述性等价物1(数据),注释2(数据),释义3(数据),公认的翻译2(数据),四联体13(数据),同义词13(数据),转移12(数据),换位27 (数据),三元组29(数据),扩展39(数据),缩小49(数据),对联67(数据),调制方式70(数据)和文化对等97(数据),总共424种翻译策略。 2.)结果表明,有三十五(35)个数据含义不清,包括:调制14(数据),归约9(数据),对联7(数据),三联体2(数据),复述1(数据)。 )和扩展1(数据)含义不清。 ud ud本研究得出的结论是,译者采用的翻译策略与目的论和等价论相一致。总体而言,双语儿童故事书的意义转移被认为是成功的。还确定了目的或翻译双语儿童故事书的目的,以帮助儿童以及成年人学习英语,并且双语儿童故事书有望在市场上接受。 ud ud本研究建议译者应提高他/她的翻译能力,以生产出适合目标读者或接受者,尤其是年轻学习者的适当和清楚理解的优质翻译产品。出于相同的原因,编辑过程必须进行多次,对于读者,父母或老师,由于儿童不断阅读故事书,因此他们希望孩子们阅读许多具有教育内容,有趣的故事和插图的书籍,孩子们将获得一些不熟悉的单词和含义的知识。

著录项

  • 作者

    Nurjanah Siti Luruh Ayu;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号