Стаття присвячена виробленню системного підходу до вивчення перекладацької стратегії як одного з ключовихudпонять сучасного функціонально орієнтованого перекладознавства. Надано визначення стратегії як усталеної ментальної формації, що має генеральну спрямованість дій, розташованих у певній послідовності задля досягненняudпоставленої мети. На матеріалі перекладу «Новомови» Джорджа Орвелла із застосуванням метода автоінтроспекціїudвизначені та проаналізовані стратегії перекладу оказіональних лексичних одиниць з англійської мови на українську.udСтатья посвящена выработке системного подхода к исследованию переводческой стратегии как одного из ключевых понятий современного функционально ориентированного переводоведения. Дается определение стратегииudкак устойчивой ментальной формации, имеющей генеральную направленность действий, размещенных в определенной последовательности ради достижения поставленной цели. На материале «Новояза» Джорджа Оруэлла сudиспользованием метода автоинтроспекции выделены и проанализированы стратегии перевода окказиональныхudлексических единиц с английского языка на украинский.udTheudarticle deals with developing systemic approach to studying translator’s strategy as one of the key notions of modernudtranslation studies. Definition of strategy as a stable mental formation that has a general direction of actions, positioned inuda certain order for the achievement of the set aim is provided. On the material of George Orwell’s Newspeak with the use ofudautointrospection method the strategies of translating nonce words from English into Ukrainian are determined and analyzed.
展开▼