首页> 外文OA文献 >Chinese-English Interpreter Training Procedure and Text Exercise Sample Designs
【2h】

Chinese-English Interpreter Training Procedure and Text Exercise Sample Designs

机译:汉英口译员培训程序和文字练习样本设计

摘要

[[abstract]]本篇文章說明五個重點:中英口譯訓練分類、口譯練習基礎項目、口譯核心技巧、三類口譯的語篇練習範本設計、口譯考試評分基礎項目。第一部份說明中英口譯訓練依步驟可分成視譯、逐步口譯、同步口譯,兼敘國內翻譯研究所口譯組之資格考試與專業考試要求之大致情形。第二部份說明口譯練習的基礎訓練項目爲(1)聽寫與記憶練習,(2)朗讀練習,(3)重述練習與概述練習,(4)即席演講練習,(5)跟述練習。第三部份闡釋口譯核心技巧其實只有一個,即「順譯」,並特別說明順譯和錯誤修正之間的邏輯關係,同時敘及「宏觀處理」在時間緊湊的口譯過程中所扮演的角色。第四部份帶入本文主題,談到視譯、逐口、同口的語篇練習範本設計,主張不需完全依賴實況會議,而只利用範本在教室進行教學,應該具有相當可行性。最後一部份則說明口譯考試評分基礎項目,包括聲音、台風、用語、口譯技巧、專業術語、精確度,但指出此法費事費神,執行困難,建議用五級分評審制,只需有一定評審人數,以量求質即可。
机译:[[abstract]]本篇文章说明五个重点:中英口译训练分类、口译练习基础项目、口译核心技巧、三类口译的语篇练习范本设计、口译考试评分基础项目。第一部份说明中英口译训练依步骤可分成视译、逐步口译、同步口译,兼叙国内翻译研究所口译组之资格考试与专业考试要求之大致情形。第二部份说明口译练习的基础训练项目为(1)听写与记忆练习,(2)朗读练习,(3)重述练习与概述练习,(4)即席演讲练习,(5)跟述练习。第三部份阐释口译核心技巧其实只有一个,即「顺译」,并特别说明顺译和错误修正之间的逻辑关系,同时叙及「宏观处理」在时间紧凑的口译过程中所扮演的角色。第四部份带入本文主题,谈到视译、逐口、同口的语篇练习范本设计,主张不需完全依赖实况会议,而只利用范本在教室进行教学,应该具有相当可行性。最后一部份则说明口译考试评分基础项目,包括声音、台风、用语、口译技巧、专业术语、精确度,但指出此法费事费神,执行困难,建议用五级分评审制,只需有一定评审人数,以量求质即可。

著录项

  • 作者

    彭輝榮;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_TW
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号