首页> 外文OA文献 >La llengua de l'enemic com a llengua pròpia: cultures translatives del paisatge indígena nord-americà
【2h】

La llengua de l'enemic com a llengua pròpia: cultures translatives del paisatge indígena nord-americà

机译:敌人的语言作为自己的语言:美洲原住民景观的转换文化

摘要

Les cultures translatives indígenes de l’Amèrica del Nord utilitzen idees i processos molt propers als emprats en els estudis de traducció per tal de portar a terme la seva desconstrucció afirmativa com a subjecte colonitzat, redefinir-se, rescriure la seva història, i difondre la seva cultura ancestral, i, d’aquesta manera, aconseguir capgirar el procés de colonització. A més, aquesta reafirmació, la porten a terme mitjançant la llengua anglesa, a la qual atorguen el valor de les llengües pròpies que van perdre en aquest procés.Aquest treball de recerca pretén ser una aproximació a la situació actual de la narrativa indígena expressada en llengua anglesa. Està dividit en quatre capítols. El primer capítol tracta de la formació d’un estil de narrativa que podríem anomenar indígena, i la seva evolució des de l’any 1900 fins al moment en què aquest estil va estar consolidat: quan va aparèixer la novel•la de N. Scott Momaday titulada House Made of Dawn, l’any 1968. Per tal d’exposar aquesta evolució se segueix la cronologia que proposa Paula Gunn Allen en la seva antologia Voice of the Turtle. American Indian Literature 1900-1970.Al segon capítol hi trobem diverses veus actuals del panorama literari indígena nord-americà. L’eix del capítol és l’obra de Simon J. Ortiz, Speaking for the Generations. Native Writers on Writing. Entre altres veus, s’hi destaquen les de Leslie Marmon Silko i Gloria Bird, però Ortiz també dóna la paraula a veus noves entre les que hi figuren Esther G. Belin i Daniel David Moses, finalment hi apareix la contribució de Victor D. Montejo, un escriptor maia guatemalenc exiliat als Estats Units. Les aportacions d’aquests escriptors i escriptores giren a l’entorn de dues idees fonamentals: la interdependència entre la raça humana i el paisatge que l’envolta, i la lluita per la supervivència que passa inevitablement per desfer el procés de colonització que han sofert els pobles indígenes nord-americans.La base del tercer capítol és una obra editada conjuntament per Joy Harjo i Gloria Bird que es titula Reinventing the Enemy’s Language. Contemporary Native Women’s Writings of North America. En aquesta antologia, composta per relats i poemes d’escriptores indígenes actuals, hi podem distingir de nou la idea de la supervivència, i també, la lluita per tal de descolonitzar els pobles indígenes nord-americans, sempre integrats en un entorn amb el qual l’ésser humà s’interrelaciona completament. Aquesta lluita es porta a terme modificant —reinventant— la llengua de l’enemic per tal que serveixi els interessos del poble colonitzat.Finalment, el quart capítol explica les similituds entre el procés de descolonització que es porta a terme a l’Índia i el que es porta a terme a l’Amèrica del Nord, i com es estudis de traducció poden aportar una base teòrica per observar i explicar aquest procés de descolonització, tot capgirant la funció de la llengua de l’enemic, que si en un principi va actuar d’element colonitzador, avui dia és un element descolonitzador.
机译:北美本土的翻译文化所使用的思想和过程与翻译研究中所采用的思想和过程非常接近,以便对它们作为殖民化的主题进行肯定的解构,重新定义自身,重写其历史并传播其内容。他们的祖先文化,从而设法扭转了殖民化进程。另外,这种重申是通过英语进行的,他们向他们提供在此过程中失去的自己的语言的价值。这项研究工作旨在解决以英语表达的土著叙事的现状。英语。它分为四章。第一章论述叙事风格的形成,我们可以称其为土著,以及叙事风格从1900年到巩固这种风格的时间:N。Scott的小说出现之时。 Momaday于1968年发表题为《黎明之屋》的作品。为了揭示这种演变,我们遵循了Paula Gunn Allen在其《乌龟之音》选集中提出的年表。 1900-1970年的《美洲印第安人文学》,在第二章中,我们找到了美国原住民文学界的几种当下声音。本章的重点是西蒙·奥尔蒂斯(Simon J. Ortiz)的《世代相传》。本地作家写作。其他声音包括莱斯利·马蒙·西尔科(Leslie Marmon Silko)和格洛里亚·伯德(Gloria Bird),但奥尔蒂斯(Ortiz)也为新声音发言,包括埃丝特·G·贝林(Esther G. Belin)和丹尼尔·大卫·摩西(Daniel David Moses),最后是维克托·D·蒙特霍的贡献,被危地马拉玛雅作家放逐到美国。这些作家的贡献围绕着两个基本思想:人类与周围环境的相互依存,以及为生存而奋斗的斗争,不可避免地要消除他们所遭受的殖民化进程。第三章的基础是Joy Harjo和Gloria Bird共同编辑的题为《重新发明敌人的语言》的作品。北美当代土著妇女著作。在这本由当代美国原住民作家的故事和诗歌组成的选集中,我们可以再次区分生存的观念,以及非殖民化土著人民的斗争,这些斗争总是融入一个与人类是完全相互联系的。这场斗争是通过修改(重塑)敌人的语言以服务于殖民地人民的利益而进行的,最后,第四章解释了印度发生的非殖民化进程与印度的殖民化进程之间的相似之处。这是在北美进行的,翻译研究如何为观察和解释非殖民化这一过程提供理论基础,从而扭转了敌方语言的功能,首先充当殖民地元素,今天它已成为非殖民化元素。

著录项

  • 作者

    Piella Castells Anna;

  • 作者单位
  • 年度 2000
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 cat
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号