首页> 外文OA文献 >Traducció, innovació cultural i redreçament nacional
【2h】

Traducció, innovació cultural i redreçament nacional

机译:翻译,文化创新与国家整风

摘要

Les traduccions han tingut, ja des dels orígens, un paper important per a la fixació del’idioma, la difusió de la cultura, l’estímul de la creació indígena, la solució entre el desequilibriplantejat per la demanda d’un públic de nivells culturals —i adquisitius— remarcables i una produccióoriginal que, per raons demogràfiques, ha estat més aviat limitada.» Aquestes paraules, ambles quals encapçalava Joaquim Molas l’entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura catalanapublicat el 1979 per Edicions 62, em semblen una síntesi precisa i rodona del significat que latraducció, literària i no literària, ha tingut i té per a la nostra cultura.
机译:从一开始,翻译就对语言的固定,文化的传播,土著创造的刺激,文化水平的受众需求之间的不平衡之间的解决起到了重要作用。 -以及收购-由于人口统计的原因,非常了不起的原始产品,而且非常有限。”这些单词由Joaquim Molas领导,由Edicions 62在1979年出版的《加泰罗尼亚语文学词典》中的“翻译”条目,在我看来,翻译和翻译对文学和非文学翻译的意义已经有了精确而全面的综合。我们的文化。

著录项

  • 作者

    Pinyol i Torrents Ramon;

  • 作者单位
  • 年度 2001
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 cat
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:20:11

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号