首页> 外文OA文献 >Why make books for people who dont read? A perspective on documentation of an endangered language from Solomon Islands
【2h】

Why make books for people who dont read? A perspective on documentation of an endangered language from Solomon Islands

机译:为什么为不能阅读的人制作书籍?从所罗门群岛记录濒危语言的观点

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper explores the issue of documenting an endangered language from the perspective of a community with low levels of literacy, I first discuss the background of the language community with whom I work, the Lavukal people of Solomon Islands, and discuss whether, and to what extent, Lavukaleve is an endangered language. I then go on to discuss the documentation project. My main point is that while low literacy levels and a nonreading culture would seem to make documentation a strange choice as a tool for language maintenance, in fact both serve as powerful cultural symbols of the importance and prestige of Lavukaleve. It is well known that a common reason for language death is that speakers choose not to transmit their language to the next generation (e.g. Winter 1993). Lavukaleve is particularly vulnerable in this respect. By utilizing cultural symbols of status and prestige, the standing of Lavukaleve can be enhanced, thus helping to ensure the transmission of Lavukaleve to future generations.
机译:本文探讨了从具有低识字程度的社区的角度介绍濒临灭绝的语言的问题,我首先讨论了我工作的语言社区的背景,所罗门群岛的Lavukal人,并讨论是否以及什么Lavukaleve是一种濒临灭绝的语言。然后我继续讨论文档项目。我的要点是,虽然低识字水平和非识别文化似乎将文件作为语言维护的工具似乎是一种奇怪的选择,其实这两者都是Lavukaleve的重要性和声望的强大文化象征。众所周知,语言死亡的常见原因是发言者选择不将他们的语言传送到下一代(例如1993年冬季)。 Lavukaleve在这方面特别容易受到伤害。通过利用地位和声望的文化符号,可以提高Lavukaleve的站立,从而有助于确保Lavukaleve传播到后代。

著录项

  • 作者

    Angela Terrill;

  • 作者单位
  • 年度 2002
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号