首页> 外文OA文献 >Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation
【2h】

Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation

机译:托管翻译在土耳其没有名字:概念性众所周境翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This article aims to discuss the conceptual crowdedness in intralingual translation in Turkish with the hope to clear the way for it to be called by its own name, a step which may also hopefully still pave the way for intralingual translation to be seen as a type of ‘proper’ translation first by some scholars who currently oppose the idea, then by the agents of translation and eventually by the (Turkish) public. Departing from the view that one first needs its name to be recognized by its milieu before claiming a position in it, it is believed that refraining from using its name and replacing it with the names of translation strategies employed within it may be the major obstacle for intralingual translation to surmount if it is to take its ‘proper’ place in the field. Titles used for intralingual translation will be exemplified via publisher’s notes, copyright pages, inner and back covers of different intralingual (re)translations of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s Gulyabani, with a special focus on two of them as they come from the same publisher: Can Yayınları. A theoretical discussion (indeed a meta-discussion as it is already on a discussion) will be held based on Karen Korning Zethsen and Aage Hill-Madsen’s (2016) article, “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies: A Theoretical Discussion.” Such meta-discussion will reflect on the views of various theorists and on some translational concepts in terms of their connotations for intralingual translation. Special emphasis will be on Roman Jakobson’s tripartite classification and Gideon Toury’s “assumed translation” concept.
机译:本文旨在讨论土耳其语中的概念性拥挤,希望能够通过自己的名义清除它的呼叫方式,这是一个可能仍有希望仍然铺平道路翻译方式作为一种类型“适当的”的翻译首先由一些学者谁目前反对这个想法,然后通过翻译的代理商和最终被(土耳其)公开。从观点出发是一个首先需要它的名字由它的环境认可声称在它的位置之前,人们认为使用它的名字,并用其内部采用的翻译策略的名称替换它避免设置可能是主要障碍如果是将其“适当”的地方置于现场,对避难所以为追寻督导。用于托管翻译的标题将通过出版商的笔记,版权页,内部和后盖(Re)的不同Intralingual(重新)翻译(Re)翻译,因为它们来自同一出版商的两个特殊专注于其中两个:yayınları 。将基于Karen Korning Zethsen和Aage Hill-Madsen(2016)文章,“在翻译研究中,”在翻译研究中,“实际上是讨论的讨论已经上已经进行了讨论的讨论,确实是已经进行了讨论。这种Meta讨论将反映各种理论家的观点,并在其内涵翻译的内涵方面对一些翻译概念。特别强调将在罗马jakobson的三方分类和Gideon Toury的“假设翻译”概念上。

著录项

  • 作者

    Aslı Kalem Bakkal;

  • 作者单位
  • 年度 2019
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 22:22:29

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号