首页> 外文OA文献 >What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements
【2h】

What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements

机译:标题中有什么?通过翻译文本标签和(联合国)调整符号因素的角色的认知方法

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

This paper draws upon the importance of titles in intercultural communication starting from the results of an experiment in the field of psychology aimed at measuring the mnemonic value of titles as well as the expectations and evaluations they entail or the influential power they exert on receivers. Assuming that translation is a form of communication and adopting an eclectic approach based on the functionalist view in translation and the relevance theory in linguistics, I will try to analyse the role played by text labels in literary communication through an example provided by the title of a translated drama. I will also try to observe how the dichotomic tendency 'informativity versus/and/or motivation' is solved in this case of title translation. In addition, so as to complete the view of an intercultural communicative act of such a complex nature, some semiotic elements accompanying or highlighting the translated title will be discussed within a cognitive-communicative framework. Therefore, if both titles and semiotic elements function as ostensive stimuli in the literary/dramatic intercultural communication, then a separation between both types of stimuli is needed. Thus, titles will be dealt with as 'linguistic ostensive stimuli', whereas pictures, colours and fonts manifested by the front covers, which are part of the communicative situation since they are meant to introduce the communicative act (i.e. the dramatic text) to an audience, will be dealt with in terms of visual or typographic ostensive stimuli.
机译:本文借鉴了跨文化交际的标题从实验的目的是测量标题的助记符价值,以及它们带来的期望和评价或他们的接收机上发挥影响力的心理学领域的结果开始的重要性。假设翻译沟通的一种形式,采用基于翻译的功能主义观点和语言学的相关理论的折衷办法,我会试着分析通过一个称号了一个示例在文学传播文本标签所扮演的角色翻译剧。我也将尝试观察一下的二分倾向“信息性与/和/或动机”在这种情况下,片名翻译的解决。此外,以完成这样的复杂性质的跨交际行为的视图,伴随或突出显示经翻译的标题一些符号元素将认知交际框架内进行讨论。因此,如果两个标题和符号的元件在文学/戏剧性跨通信明示的刺激作用,则需要两种类型的刺激之间的分离。因此,标题将被处理为“语言明示刺激”,而图片,颜色和前盖,这是的交际情景一部分,因为他们是为了引进的交际行为(即戏剧文本)到表现字体观众,将在视觉或印刷明示刺激的条款进行处理。

著录项

  • 作者

    Catalina Iliescu Gheorghiu;

  • 作者单位
  • 年度 2001
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号