首页> 外文OA文献 >An investigation into the impact of controlled English rules on the comprehensibility, usefulness and acceptability of machine-translated technical documentation for French and German users
【2h】

An investigation into the impact of controlled English rules on the comprehensibility, usefulness and acceptability of machine-translated technical documentation for French and German users

机译:调查英语控制规则对法语和德语用户机器翻译技术文档的可理解性,实用性和可接受性的影响

摘要

Previous studies suggest that the application of Controlled Language (CL) rules can significantly improve the readability, consistency, and machine-translatability of source text. One of the justifications for the application of CL rules is that they can have a similar impact on several target languages by reducing the post-editing effort required to bring Machine Translation (Ml’) output to acceptable quality. In certain situations, however, post-editing services may not always be a viable solution. Web-based information is often expected to be made available in real-time to ensure that its access is not restricted to certain users based on their locale. Uncertainties remain with regard to the actual usefulness of MT output for such users, as no empirical study has examined the impact of CL rules on the usefulness, comprehensibility, and acceptability of MT technical documents from a Web user's perspective. In this study, a two-phase approach is used to determine whether Controlled English rules can have a significant impact on these three variables. First, individual CL rules are evaluated within an experimental environment, which is loosely based on a test suite.Two documents are then published and subject to audrandomised evaluation within the framework of an online experiment using a customer satisfaction questionnaire. The findings indicate that a limited number of CL rules have a similar impact on the comprehensibility of French and German output at the segment level. The results of the online experiment show that the application of certain CL rules has the potential to significantly improve the comprehensibility of German MT technical documentation. Our findings also show that the introduction of CL rules did not lead to any significant improvement of the comprehensibility, usefulness, and acceptability of French MT technical documentation.
机译:先前的研究表明,受控语言(CL)规则的应用可以显着提高源文本的可读性,一致性和机器可翻译性。应用CL规则的理由之一是,它们可以通过减少使机器翻译(Ml')输出达到可接受质量所需的后期编辑工作,从而对几种目标语言产生类似的影响。但是,在某些情况下,后期编辑服务可能并不总是可行的解决方案。通常希望基于Web的信息实时可用,以确保其访问不受限于特定用户的语言环境。 MT输出对此类用户的实际用途尚不确定,因为没有任何经验研究从Web用户的角度检查了CL规则对MT技术文档的有用性,可理解性和可接受性的影响。在本研究中,采用两阶段方法来确定受控英语规则是否会对这三个变量产生重大影响。首先,在宽松的测试套件基础上的实验环境中评估单个CL规则,然后发布两个文档,并使用客户满意度调查问卷在在线实验的框架内进行随机评估。研究结果表明,有限数量的CL规则对细分市场上法国和德国产品的可理解性具有相似的影响。在线实验的结果表明,某些CL规则的应用可能会显着提高德国MT技术文档的可理解性。我们的研究结果还表明,引入CL规则并没有导致法国MT技术文档的可理解性,实用性和可接受性得到任何显着改善。

著录项

  • 作者

    Roturier Johann;

  • 作者单位
  • 年度 2006
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号